Diego Vasallo - Gardel - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Diego Vasallo - Gardel




Gardel
Гардель
Su vida tan sólo fue una canción de papel,
Его жизнь была всего песней о бумаге,
Una luna sin dientes, una de Carlos Gardel.
Лунный беззубый, как и Карлос Гардель.
Entre su pitillera de plata y un corazón de alcanfor
Между серебряным портсигаром и сердцем из камфары,
En su tatuaje del pecho cicatriza una flor.
На его татуировке на груди заживает цветок.
Flaco Gardel le decían al pasar,
Худой Гардель, называли его, проходя мимо,
Cigarrillos de miel, voz de sombra, luz del mar.
Сигареты из мёда, теневой голос, свет моря.
La esperanza dispersa del ventilador
Рассыпанная надежда вентилятора
Y un camarero afligido por poemas de amor.
И убитый горем бармен из-за любовных стихов.
El tiempo parado en el fondo del bar
Время остановилось в глубине бара,
Ese alfiler en el alma esa forma de hablar.
Эта булавка в душе, этот способ говорить.
Le dicen Gardel su fin de mundo está al llegar
Говорят, что Гардель, его конец света уже близок.
El tango en la piel y un brillo antiguo al recordar.
Танго на коже и древний блеск в воспоминаниях.
No hay distancia en la noche capaz de cubrir
Ночь не настолько велика, чтобы покрыть
Tanta nostalgia encendida, tanto vivir.
Такую тоску, такую жизнь.
No hay pasado más triste que antes de ayer,
Нет прошлого печальнее, чем позавчера,
No hay futuro que cambie lo que no pudo ser.
Нет будущего, которое бы изменило то, что не могло быть.
Qué extraña quietud esa mirada de Gardel
Какое странное спокойствие в этом взгляде Гарделя,
En los cielos del sur las estrellas ajadas preguntan por él.
На южном небе поникшие звезды спрашивают о нём.
Y un carnaval de fantasmas en el congelador
И карнавал призраков в морозилке,
Y agujeros negros en su palabra de honor.
И чёрные дыры в его слове чести.
Esa tristeza azulada fue su compañía
Эта голубая печаль была его спутницей,
Esa que anticipa la tarde cualquier mediodía.
Та, которая предвещает вечер в любой полдень.
Flaco Gardel le decían al pasar,
Худой Гардель, называли его, проходя мимо,
Cigarrillos de miel, voz de sombra, luz del mar.
Сигареты из мёда, теневой голос, свет моря.





Writer(s): Diego Vasallo Barruso


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.