Paroles et traduction Gustav Mahler feat. Dietrich Fischer-Dieskau, Berliner Philharmoniker & Karl Böhm - Rückert-Lieder Op.44: Ich bin der Welt abhanden gekommen
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rückert-Lieder Op.44: Ich bin der Welt abhanden gekommen
Песни Рюккерта Op.44: Я потерялся для мира
Ich
bin
der
Welt
abhanden
gekommen
Я
потерялся
для
мира,
Mit
der
ich
sonst
viele
Zeit
verdorben
С
которым
столько
времени
проводил
впустую.
Sie
hat
so
lange
nichts
von
mir
vernommen
Он
так
давно
обо
мне
ничего
не
слышал,
Sie
mag
wohl
glauben,
ich
sei
gestorben
Он,
верно,
думает,
что
я
умер.
Es
ist
mir
auch
gar
nichts
daran
gelegen
Мне,
право,
все
равно,
Ob
sie
mich
für
gestorben
hält
Считает
ли
он
меня
умершим.
Ich
kann
auch
gar
nichts
sagen
dagegen
Я
и
не
могу
ничего
возразить,
Denn
wirklich
bin
ich
gestorben,
gestorben
der
Welt
Ведь
я
действительно
умер,
умер
для
мира.
Ich
bin
gestorben
dem
Weltgetümmel
Я
умер
для
мирской
суеты
Und
ruh
in
einem
stillen
Gebiet
И
покоюсь
в
тихой
обители.
Ich
leb
allein
in
meinem
Himmel
Я
живу
один
в
своем
раю,
In
meinem
Lieben,
in
meinem
Lieben
В
моей
любви,
в
моей
любви,
In
meinem
Lied
В
моей
песне.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gustav Mahler
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.