Gustav Mahler feat. Dietrich Fischer-Dieskau, Berliner Philharmoniker & Karl Böhm - Rückert-Lieder, Op.44: Um Mitternacht - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Gustav Mahler feat. Dietrich Fischer-Dieskau, Berliner Philharmoniker & Karl Böhm - Rückert-Lieder, Op.44: Um Mitternacht




Rückert-Lieder, Op.44: Um Mitternacht
Rückert-Lieder, Op.44: At Midnight
Um Mitternacht
At Midnight
Hab' ich gewacht
I kept watch
Und aufgeblickt zum Himmel;
And looked up to heaven;
Kein Stern vom Sterngewimmel
No star from the cosmic revelry
Hat mir gelacht
Smiled at me
Um Mitternacht.
At Midnight.
Um Mitternacht
At Midnight
Hab' ich gedacht
I thought
Hinaus in dunkle Schranken.
Of the dark barriers beyond.
Es hat kein Lichtgedanken
There was no comforting thought
Mir Trost gebracht
To bring me solace
Um Mitternacht.
At Midnight.
Um Mitternacht
At Midnight
Nahm ich in Acht
I noted
Die Schläge meines Herzens;
The beating of my heart;
Ein einz'ger Puls des Schmerzens
A single pulse of sorrow
War angefacht
Was all I knew
Um Mitternacht.
At Midnight.
Um Mitternacht
At Midnight
Kämpft' ich die Schlacht,
I fought the battle,
O Menschheit, deiner Leiden;
O mankind, of your suffering;
Nicht konnt' ich sie entscheiden
I could not conquer it
Mit meiner Macht
With my feeble might
Um Mitternacht.
At Midnight.
Um Mitternacht
At Midnight
Hab' ich die Macht
I relinquished
In deine Hand gegeben!
My power into your hands!
Herr über Tod und Leben
Lord over death and life
Du hältst die Wacht
You keep watch
Um Mitternacht!
At Midnight!





Writer(s): Gustav Mahler


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.