Paroles et traduction Dietrich Fischer-Dieskau feat. Leonard Bernstein & Wiener Philharmoniker - Das Lied Von Der Erde: 4. Von Der Schönheit
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Das Lied Von Der Erde: 4. Von Der Schönheit
The Song of the Earth: 4. Of Beauty
Junge
Maedchen
pfluecken
Blumen,
Young
girls
pluck
flowers,
Pfluecken
Lotosblumen
an
dem
Uferrande.
Lotus
flowers
on
the
riverbank.
Zwischen
Bueschen
und
Blaettern
sitzen
sie,
They
sit
between
bushes
and
leaves,
Sammeln
Blueten
in
den
Schoss
und
rufen
Gather
blossoms
in
their
laps
and
call
Sich
einander
Neckereien
zu.
Teasing
each
other.
Gold'ne
Sonne
webt
um
die
Gestalten,
Golden
sun
weaves
around
the
figures,
Spiegelt
sie
im
blanken
Wasser
wider.
Reflecting
in
the
clear
water.
Sonne
spiegelt
ihre
schlanken
Glieder,
Sunlight
reflects
their
slender
limbs,
Ihre
suessen
Augen
wider,
Their
sweet
eyes,
Und
der
Zephyr
hebt
mit
Schmeichelkosen
And
the
zephyr
playfully
lifts
Das
Gewebe
ihrer
Aermel
auf,
The
fabric
of
their
sleeves,
Fuhrt
den
Zauber
Carrying
the
magic
Ihrer
Wohlgerueche
durch
die
Luft.
Of
their
sweet
scents
through
the
air.
O
sieh,
was
tummeln
sich
fuer
schoene
Knaben
Oh,
see
how
the
handsome
youths
Dort
an
dem
Uferrand
auf
mut'gen
Rossen,
Frolic
there
on
the
riverbank
on
spirited
horses,
Weithin
glaenzend
wie
die
Sonnenstrahlen;
Gleaming
afar
like
the
sun's
rays;
Schon
zwischen
dem
Geaest
der
gruenen
Weiden
Already
between
the
branches
of
the
green
willows
Trabt
das
jungfrische
Volk
einher!
The
youthful
folk
trot
along!
Das
Ross
des
einen
wiehert
froehlich
auf
The
steed
of
one
neighs
merrily
Und
scheut
und
saust
dahin,
And
shies
and
dashes
away,
Ueber
Blumen,
Graeser
wanken
hin
die
Hufe,
Over
flowers
and
grass
the
hooves
sway,
Sie
zerstampfen
jaeh
im
Sturm
They
suddenly
trample
Die
hingesunk'nen
Blueten.
The
wilted
blossoms.
Hei!
Wie
flattern
im
Taumel
seine
Maehnen,
Hey!
How
his
mane
flutters
in
ecstasy,
Dampfen
heiss
die
Nuestern!
How
his
nostrils
steam!
Gold'ne
Sonne
webt
um
die
Gestalten,
Golden
sun
weaves
around
the
figures,
Spiegelt
sie
im
blanken
Wasser
wider.
Reflecting
in
the
clear
water.
Und
die
schoenste
von
den
Jungfrau'n
sendet
And
the
most
beautiful
of
the
maidens
sends
Lange
Blicke
ihm
der
Sehnsucht
nach.
Long
glances
of
longing
after
him.
Ihre
stolze
Haltung
is
nur
Verstellung.
Her
proud
demeanor
is
but
pretense.
In
dem
Funkeln
ihrer
grossen
Augen,
In
the
sparkle
of
her
wide
eyes,
In
dem
Dunkel
ihres
heissen
Blicks
In
the
darkness
of
her
burning
gaze
Schwingt
klagend
noch
die
Erregung
The
passion
of
Ihres
Herzens
nach.
Her
heart
still
vibrates.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gustav Mahler, Schoenberg
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.