Paroles et traduction Dietrich Fischer-Dieskau feat. Leonard Bernstein & Wiener Philharmoniker - Das Lied Von Der Erde: 6. Der Abschied
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Das Lied Von Der Erde: 6. Der Abschied
The Song of the Earth: 6. The Farewell
Die
Sonne
scheidet
hinter
dem
Gebirge.
The
sun
sets
behind
the
mountains.
In
alle
Taeler
steigt
der
Abend
nieder
Into
all
the
valleys
evening
descends,
Mit
seinen
Schatten,
die
voll
Kuehlung
sind.
With
its
shadows,
that
are
full
of
coolness.
O
sieh!
Wie
eine
Silberbarke
schwebt
Oh,
see!
How
like
a
silver
bark
it
floats,
Der
Mond
am
blauen
Himmelssee
herauf.
The
moon
on
the
blue
lake
of
the
sky
above.
Ich
spuere
eines
feinen
Windes
Weh'n
I
feel
a
gentle
wind
blow
Hinter
den
dunklen
Fichten!
Behind
the
dark
fir
trees!
Der
Bach
singt
voller
Wohllaut
The
brook
sings
full
of
melody
Durch
das
Dunkel.
Through
the
darkness.
Die
Blumen
blassen
im
Daemmerschein.
The
flowers
fade
in
the
twilight.
Die
Erde
atmet
voll
von
Ruh'
und
Schlaf,
The
earth
breathes
full
of
rest
and
sleep,
Alle
Sehnsucht
will
nun
traeumen.
All
longing
now
wants
to
dream.
Die
mueden
Menschen
geh'n
heimwaerts,
The
weary
people
go
homewards,
Um
im
Schlaf
vergess'nes
Glueck
To
learn
anew
in
sleep
forgotten
happiness
Und
Jugend
neu
zu
lernen!
And
youth!
Die
Voegel
hocken
still
in
ihren
Zweigen.
The
birds
sit
still
in
their
branches.
Die
Welt
schlaft
ein!
The
world
falls
asleep!
Es
wehet
kuehl
im
Schatten
meiner
Fichten.
It
blows
cool
in
the
shadow
of
my
fir
trees.
Ich
stehe
hier
und
harre
meines
Freundes;
I
stand
here
and
await
my
friend;
Ich
harre
sein
zum
letzten
Lebewohl.
I
await
him
for
the
last
farewell.
Ich
sehne
mich,
o
Freund,
an
deiner
Seite
I
long,
oh
my
love,
by
your
side
Die
Schoenheit
dieses
Abends
zu
geniessen.
To
enjoy
the
beauty
of
this
evening.
Wo
bleibst
du?
Du
laesst
mich
lang
allein!
Where
do
you
remain?
You
leave
me
alone
for
long!
Ich
wandle
auf
und
nieder
mit
meiner
Laute
I
wander
up
and
down
with
my
lute
Auf
Wegen,
die
vom
weichen
Grase
schwellen.
On
paths
that
swell
with
soft
grass.
O
ewigen
Liebens
- Lebens
- Trunk'ne
welt!
Oh
eternally
beloved
- life's
- intoxicated
world!
Er
stieg
vom
Pferd
und
reichte
ihm
He
dismounted
from
his
horse
and
offered
him
Den
Trunk
des
Abschieds
dar.
The
drink
of
farewell.
Er
fragte
ihn,
wohin
er
fuehre
He
asked
him
where
he
was
going
Und
auch
warum
es
muesste
sein.
And
also
why
it
had
to
be.
Er
sprach,
seine
Stimme
war
umflort:
He
spoke,
his
voice
was
veiled:
Du,
mein
Freund,
You,
my
friend,
Mir
war
auf
dieser
Welt
das
Glueck
nicht
hold!
Fortune
has
not
been
kind
to
me
in
this
world!
Wohin
ich
geh'?
Where
am
I
going?
Ich
geh',
ich
wand're
in
die
Berge.
I
go,
I
wander
into
the
mountains.
Ich
suche
Ruhe
fuer
mein
einsam
Herz.
I
seek
rest
for
my
lonely
heart.
Ich
wandle
nach
der
Heimat,
meiner
Staette.
I
journey
to
my
homeland,
my
dwelling
place.
Ich
werde
niemals
in
die
Ferne
schweifen.
I
will
never
wander
into
the
distance.
Still
ist
mein
Herz
und
harret
seiner
Stunde!
My
heart
is
still
and
awaits
its
hour!
Die
liebe
Erde
allueberall
The
dear
earth
everywhere
Blueht
auf
im
Lenz
und
gruent
aufs
neu!
Blossoms
in
spring
and
greens
anew!
Allueberall
und
ewig
blauen
licht
die
Fernen!
Everywhere
and
eternally
the
distances
shine
blue!
Ewig...
ewig...
Eternally...
eternally...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gustav Mahler, Hans Bethge, Reinbert De Leeuw
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.