Paroles et traduction Dietrich Fischer-Dieskau feat. Rafael Kubelik & Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks - Lieder eines fahrenden Gesellen: Die zwei blauen Augen von meinem Schatz
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lieder eines fahrenden Gesellen: Die zwei blauen Augen von meinem Schatz
Песни странствующего подмастерья: Два голубых глаза моей любимой
Die
zwei
blauen
Augen
von
meinem
Schatz,
Два
твоих
голубых
глаза,
любимая,
Die
haben
mich
in
die
weite
Welt
geschickt.
Послали
меня
в
широкий
мир.
Da
mußt
ich
Abschied
nehmen
vom
allerliebsten
Platz!
Пришлось
мне
покинуть
самое
дорогое
место!
O
Augen
blau,
warum
habt
ihr
mich
angeblickt?
О,
голубые
глаза,
зачем
ты
на
меня
взглянула?
Nun
hab'
ich
ewig
Leid
und
Grämen.
Теперь
у
меня
вечная
печаль
и
скорбь.
Ich
bin
ausgegangen
in
stiller
Nacht
Вышел
я
в
тихую
ночь
Wohl
über
die
dunkle
Heide.
Через
тёмную
пустошь.
Hat
mir
niemand
Ade
gesagt.
Никто
не
сказал
мне
"прощай".
Ade!
Mein
Gesell'
war
Lieb'
und
Leide!
Прощай!
Моя
любовь
и
страданье!
Auf
der
Straße
steht
ein
Lindenbaum,
На
дороге
стоит
липа,
Da
hab'
ich
zum
ersten
Mal
im
Schlaf
geruht!
Там
я
впервые
уснул!
Unter
dem
Lindenbaum,
Под
липой,
Der
hat
seine
Blüten
über
mich
geschneit,
Которая
осыпала
меня
своими
цветами,
Da
wußt'
ich
nicht,
wie
das
Leben
tut,
Я
не
знал,
как
сложится
жизнь,
War
alles,
alles
wieder
gut!
Всё,
всё
снова
стало
хорошо!
Alles!
Alles,
Lieb
und
Leid
Всё!
Всё,
любовь
и
страданья
Und
Welt
und
Traum!
И
мир,
и
мечты!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gustav Mahler, Eberhard Kloke
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.