Dietrich Fischer-Dieskau feat. Gerald Moore - Auf dem Wasser zu singen, D. 774 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Dietrich Fischer-Dieskau feat. Gerald Moore - Auf dem Wasser zu singen, D. 774




Auf dem Wasser zu singen, D. 774
На воде, поющая, D. 774
Mitten im Schimmern der spiegelden Wellen
Посреди мерцания зеркальных волн
Gleitet wie schwere der wankende Kahn
Скользит, как тяжёлый, шаткий челн.
Ach auf der freudesanft schimmernden Welle
Ах, на отрадно мерцающей волне
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn ach auf der freudesanft schimmernden Welle
Скользит душа моя, словно челн, ах, на отрадно мерцающей волне
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn
Скользит душа моя, словно челн.
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
Ибо с небес на эти волны
Tanzet das Abendrot um den Kahn
Танцует вечерняя заря вокруг челна.
Taaaaaaaanzet das Abendrot rund um den Kahn
Та-а-а-а-анцует вечерняя заря вокруг челна.
Über den Gipfel des westlichen Haines windet uns freundlich der rötliche Schein
Над вершиной западной рощи веет к нам приветливо багряный свет.
Unter den zweigen des östlichen haines seusselt der Kalmus im rötlichen schein
Под ветвями восточной рощи шелестит аир в багряном свете.
Unter den Zweigen des östlichen Haines seuselt der Kalmus im rötlichen schein
Под ветвями восточной рощи шелестит аир в багряном свете.
Freude des Himmels und ruhe des Haines atmet die Seele der rötenen Schein
Радость небес и покой рощи вдыхает душа в багряном свете.
Aaaaaaaatmet die Seele der rödenen Schein
А-а-а-а-а-вдыхает душа в багряном свете.





Writer(s): Franz Schubert


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.