Dietrich Fischer-Dieskau feat. Gerald Moore - Der Musensohn, D. 764 (Op. 92/1) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Dietrich Fischer-Dieskau feat. Gerald Moore - Der Musensohn, D. 764 (Op. 92/1)




Der Musensohn, D. 764 (Op. 92/1)
The Son of the Muses, D. 764 (Op. 92/1)
Durch Feld und Wald zu schweifen,
To roam through field and forest,
Mein Liedchen wegzupfeifen,
To whistle my little song,
So geht's von Ort zu Ort!
Thus it goes from place to place!
Und nach dem Takte reget
And to the beat it moves,
Und nach dem Maß beweget
And to the measure moves
Sich alles an mir fort.
Everything along with me.
Ich kann sie kaum erwarten,
I can hardly wait for it,
Die erste Blum' im Garten,
The first flower in the garden,
Die erste Blüt' am Baum.
The first blossom on the tree.
Sie grüßen meine Lieder,
They greet my songs,
Und kommt der Winter wieder,
And when winter comes again,
Sing ich noch jenen Traum.
I still sing that dream.
Ich sing ihn in der Weite,
I sing it in the distance,
Auf Eises Läng' und Breite,
On the length and breadth of ice,
Da blüht der Winter schön!
There winter blooms beautifully!
Auch diese Blüte schwindet,
This flower also fades,
Und neue Freude findet
And new joy is found
Sich auf bebauten Höhn.
On cultivated heights.
Denn wie ich bei der Linde
For as I find the young people
Das junge Völkchen finde,
At the lime tree,
Sogleich erreg ich sie.
I immediately excite them.
Der stumpfe Bursche bläht sich,
The dull boy swells up,
Das steife Mädchen dreht sich
The stiff girl turns around
Nach meiner Melodie.
To my melody.
Ihr gebt den Sohlen Flügel
You give wings to the soles
Und treibt durch Tal und Hügel
And drive the darling far from home
Den Liebling weit von Haus.
Through valley and hill.
Ihr lieben, holden Musen,
You dear, sweet muses,
Wann ruh ich ihr am Busen
When shall I finally rest
Auch endlich wieder aus?
In your bosom again?





Writer(s): Franz Schubert, Sergius Kagen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.