Dietrich Fischer-Dieskau feat. Gerald Moore - Der Musensohn, D. 764 (Op. 92/1) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Dietrich Fischer-Dieskau feat. Gerald Moore - Der Musensohn, D. 764 (Op. 92/1)




Durch Feld und Wald zu schweifen,
Бродить по полям и лесам,
Mein Liedchen wegzupfeifen,
насвистывая мою песенку,
So geht's von Ort zu Ort!
- Вот как можно переходить с места на место!
Und nach dem Takte reget
И после того, как часы пройдут дождь,
Und nach dem Maß beweget
И по мере того, как он движется,
Sich alles an mir fort.
Все зависит от меня.
Ich kann sie kaum erwarten,
Я не могу их дождаться,
Die erste Blum' im Garten,
Первый цветок в саду,
Die erste Blüt' am Baum.
Первое цветение на дереве.
Sie grüßen meine Lieder,
Они приветствуют мои песни,
Und kommt der Winter wieder,
И когда снова наступит зима,
Sing ich noch jenen Traum.
я спою еще ту мечту.
Ich sing ihn in der Weite,
Я пою его на просторах,
Auf Eises Läng' und Breite,
Вдоль и поперек льдов,
Da blüht der Winter schön!
Там зима прекрасно цветет!
Auch diese Blüte schwindet,
И это цветение тоже исчезает,
Und neue Freude findet
обретая новую радость
Sich auf bebauten Höhn.
Себя на застроенной возвышенности.
Denn wie ich bei der Linde
Потому что, как и я, на липе
Das junge Völkchen finde,
Как только я найду эту молодую особь,
Sogleich erreg ich sie.
я сразу же ее возбужду.
Der stumpfe Bursche bläht sich,
Тупой парень раздувается,
Das steife Mädchen dreht sich
Жесткая девушка поворачивается
Nach meiner Melodie.
По моей мелодии.
Ihr gebt den Sohlen Flügel
Вы даете крылья подошвам
Und treibt durch Tal und Hügel
И плывет по долинам и холмам,
Den Liebling weit von Haus.
Любимый далеко от дома.
Ihr lieben, holden Musen,
Дорогие мои, музы Холдена,
Wann ruh ich ihr am Busen
Когда я упираюсь ей в грудь
Auch endlich wieder aus?
Тоже, наконец, вышел из себя?





Writer(s): Franz Schubert, Sergius Kagen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.