Dietrich Fischer-Dieskau feat. Gerald Moore - Die Forelle, D. 550 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Dietrich Fischer-Dieskau feat. Gerald Moore - Die Forelle, D. 550




Die Forelle, D. 550
Trout, D. 550
In einem Bächlein helle,
In a sparkling brook,
Da schoss in froher Eil
There shot in merry haste
Die launische Forelle
The capricious trout
Vorüber wie ein Pfeil.
Swiftly like an arrow.
Ich stand an dem Gestade
I stood on the bank
Und sah in süsser Ruh
And watched in sweet repose
Des muntern Fischeleins Bade
The lively little fish swimming
Im klare Bächlein zu.
In the clear brook.
Ein Fischer mit der Rute
A fisherman with his rod
Wohl an dem Ufer stand
Well stood on the bank
Wohl an dem Ufer stand,
Well stood on the bank,
Und sah's mit kaltem Blute,
And watched with cold blood,
Wie sich das Fischlein wand.
As the little fish struggled.
Solang dem Wasser Helle,
As long as water flows,
So dacht ich, nicht gebricht,
I thought, I do not think,
So fängt er die Forelle
He catches the trout
Mit seiner Angel Nicht.
With his hook not.
Doch endlich ward dem Diebe
But at last the time
Die Zeit zu lang. Er macht
Grew too long for the thief. He made
Das Bächlein tückisch trübe,
The brook treacherously murky,
Und eh ich es gedacht,
And before I knew it,
So zuckte seine Rute,
His rod twitched,
Das Fischlein zappelt dran,
The little fish fluttered on it,
Sah die Betrogene an
Looked at the betrayed one
Sah die Betrog'ne an.
Looked at the betrayed one.





Writer(s): Franz Schubert, Zong Pei Fan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.