Paroles et traduction Dietrich Fischer-Dieskau feat. Gerald Moore - Die Forelle, D. 550 (Op. 32)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Forelle, D. 550 (Op. 32)
Форель, D. 550 (Op. 32)
In
einem
Bächlein
helle
da
schoß
in
froher
Eil,
В
светлом
ручейке
резвилась,
в
радостном
порыве,
Die
launische
Forelle
vorüber
wie
ein
Pfeil.
Форель
игривая
промчалась,
словно
стрела
игрива.
Ich
stand
an
dem
Gestade
und
sah
in
süßer
Ruh
Стоял
я
на
берегу,
любуясь
в
тишине,
Des
muntern
Fischleins
Bade
im
klaren
Bächlein
zu.
Как
рыбка
резвилась,
купаясь
в
чистой
глубине.
Ein
Fischer
mit
der
Rute
wohl
an
dem
Ufer
stand,
Рыбак
с
удочкой
стоял
у
берега
реки,
Und
sah's
mit
kaltem
Blute,
wie
sich
das
Fischlein
wand.
И
хладнокровно
наблюдал
за
рыбкой
с
высоты.
So
lang
dem
Wasser
Helle,
so
dacht
ich,
nicht
gebricht,
Пока
вода
прозрачна,
думал
я,
не
беда,
So
fängt
er
die
Forelle
mit
seiner
Angel
nicht.
Он
не
поймает
форель,
моя
дорогая,
никогда.
Doch
endlich
ward
dem
Diebe
die
Zeit
zu
lang.
Er
macht
Но
хитрецу
нетерпелось.
Он
воду
замутил,
Das
Bächlein
tückisch
trübe,
und
eh
ich
es
gedacht,
И,
прежде
чем
я
опомнился,
коварный
план
свой
воплотил.
So
zuckte
seine
Rute,
das
Fischlein
zappelt
dran,
Удочка
дернулась,
рыбка
бьется
на
крючке,
Und
ich
mit
regem
Blute
sah
die
Betrogene
an.
И
я
с
волнением
смотрел
на
жертву
в
мутной
реке.
Die
ihr
am
goldenen
Quelle
der
sicheren
Jugend
weilt,
Вы,
кто
у
золотого
источника
юности
беззаботной
живете,
Denkt
doch
an
die
Forelle,
seht
ihr
Gefahr,
so
eilt!
Вспомните
о
форели,
если
видите
опасность,
скорее
бегите!
Meist
fehlt
ihr
nur
aus
Mangel
der
Klugheit,
Mädchen,
seht
Часто
не
хватает
вам,
девушки,
лишь
осторожности,
Verführer
mit
der
Angel!
Sonst
blutet
ihr
zu
spät!
Остерегайтесь
соблазнителей
с
удочкой
лживой
нежности!
Иначе
пожалеете,
когда
будет
слишком
поздно.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Franz Schubert
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.