Paroles et traduction Dilraba - 浴火成詩 (with 毛不易)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
浴火成詩 (with 毛不易)
Forged in Fire (with Mao Buyi)
人常说天涯地角
They
say
the
ends
of
the
earth,
步步有穷时
Every
step
leads
to
an
end.
为何穷尽
But
why,
even
at
the
end,
挨不过这相思
Can't
I
escape
this
yearning?
霜融成字
花开写诗
Frost
melts
into
words,
flowers
bloom
into
poems,
惟我不善这言辞
Yet
I
am
unskilled
in
such
language.
谁送我寒冬落魄
Who
delivered
me
from
the
despair
of
winter,
春暖逢生时
To
the
rebirth
of
spring?
一次便作废了生死
With
one
glance,
life
and
death
were
rendered
meaningless,
飞鸿跨雪追日添白丝
Like
a
wild
goose
crossing
snow,
chasing
the
sun,
adding
white
strands.
痛戛然而止
The
pain
abruptly
stops,
爱是指尖生悦的刺
Love
is
a
delightful
thorn
on
the
fingertips.
为我心心念念几个字
For
a
few
words
that
I
constantly
dwell
upon,
浅情人不知
The
shallow
lover
knows
not,
赴不尽这扑火退羽
The
endless
pursuit
of
the
moth
to
the
flame,
几成痴
Nearly
consumed
by
obsession.
倘若唯唯诺诺在这弹指
If
I
hesitate
and
falter
in
this
fleeting
moment,
怕枉费一世
I
fear
wasting
a
lifetime.
不浴火
不成诗
Without
fire,
there
is
no
poetry.
人常说天涯地角
They
say
the
ends
of
the
earth,
步步有穷时
Every
step
leads
to
an
end.
为何穷尽
But
why,
even
at
the
end,
挨不过这相思
Can't
I
escape
this
yearning?
霜融成字
花开写诗
Frost
melts
into
words,
flowers
bloom
into
poems,
惟我不善这言辞
Yet
I
am
unskilled
in
such
language.
谁送我寒冬落魄
Who
delivered
me
from
the
despair
of
winter,
春暖逢生时
To
the
rebirth
of
spring?
一次便作废了生死
With
one
glance,
life
and
death
were
rendered
meaningless,
飞鸿跨雪追日添白丝
Like
a
wild
goose
crossing
snow,
chasing
the
sun,
adding
white
strands.
痛戛然而止
The
pain
abruptly
stops,
爱是指尖生悦的刺
Love
is
a
delightful
thorn
on
the
fingertips.
为我心心念念几个字
For
a
few
words
that
I
constantly
dwell
upon,
浅情人不知
The
shallow
lover
knows
not,
赴不尽这扑火退羽
The
endless
pursuit
of
the
moth
to
the
flame,
几成痴
Nearly
consumed
by
obsession.
倘若唯唯诺诺在这弹指
If
I
hesitate
and
falter
in
this
fleeting
moment,
怕枉费一世
I
fear
wasting
a
lifetime.
不浴火
不成诗
Without
fire,
there
is
no
poetry.
在这颠颠倒倒的乱世
In
this
topsy-turvy
world
of
chaos,
浅情人不识
The
shallow
lover
fails
to
see,
看不破这扑火退羽
Unable
to
comprehend
the
moth's
relentless
pursuit
of
the
flame,
几成痴
Nearly
consumed
by
obsession.
沁于山川湖海燃于笔纸
Immersed
in
mountains,
rivers,
lakes,
and
seas,
burning
onto
paper,
再写你一次
I
write
about
you
once
more.
不浴火
不成诗
Without
fire,
there
is
no
poetry.
不浴火
怎成诗
Without
fire,
how
can
there
be
poetry?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.