Paroles et traduction Dilraba - 浴火成詩(伴奏) (with 毛不易)
浴火成詩(伴奏) (with 毛不易)
Bath in Fire, Become Poetry (Accompaniment) (with Mao Buyi)
人常說
天涯地角
步步有窮時
People
often
say,
the
ends
of
the
earth,
every
step
has
its
limit,
為何窮盡
挨不過這相思
Why,
reaching
the
end,
can't
I
get
over
this
longing?
霜融成字
花開寫詩
Frost
melts
into
words,
flowers
bloom
into
poetry,
惟我不善這言辭
But
I
am
not
skilled
in
such
language.
誰送我
寒冬落魄
春暖逢生時
Who
gifted
me,
from
winter's
despair,
to
spring's
revival,
一次
便作廢了生死
In
one
moment,
life
and
death
became
irrelevant.
飛鴻跨雪追日添白絲
Wild
geese
cross
snowy
skies,
chasing
the
sun,
adding
white
threads,
痛戛然而止
The
pain
comes
to
an
abrupt
end.
愛是指尖生悅的刺
Love
is
a
delightful
thorn
on
the
fingertips.
為我心心念念幾個字
淺情人不知
For
the
few
words
that
occupy
my
thoughts,
the
shallow
lover
doesn't
know,
赴不盡
這撲火退羽
幾成癡
Endlessly
rushing
towards
the
fire,
wings
burnt,
almost
driven
mad.
倘若唯唯諾諾在這彈指
怕枉費一世
If
I
remain
timid
in
this
fleeting
moment,
I
fear
wasting
a
lifetime.
不浴火
不成詩
Without
bathing
in
fire,
one
cannot
become
poetry.
人常說
天涯地角
步步有窮時
People
often
say,
the
ends
of
the
earth,
every
step
has
its
limit,
為何窮盡
挨不過這相思
Why,
reaching
the
end,
can't
I
get
over
this
longing?
霜融成字
花開寫詩
Frost
melts
into
words,
flowers
bloom
into
poetry,
惟我不善這言辭
But
I
am
not
skilled
in
such
language.
誰送我
寒冬落魄
春暖逢生時
Who
gifted
me,
from
winter's
despair,
to
spring's
revival,
一次
便作廢了生死
In
one
moment,
life
and
death
became
irrelevant.
飛鴻跨雪追日添白絲
Wild
geese
cross
snowy
skies,
chasing
the
sun,
adding
white
threads,
痛戛然而止
The
pain
comes
to
an
abrupt
end.
愛是指尖生悅的刺
Love
is
a
delightful
thorn
on
the
fingertips.
為我心心念念幾個字
淺情人不知
For
the
few
words
that
occupy
my
thoughts,
the
shallow
lover
doesn't
know,
赴不盡
這撲火退羽
幾成癡
Endlessly
rushing
towards
the
fire,
wings
burnt,
almost
driven
mad.
倘若唯唯諾諾在這彈指
怕枉費一世
If
I
remain
timid
in
this
fleeting
moment,
I
fear
wasting
a
lifetime.
不浴火
不成詩
Without
bathing
in
fire,
one
cannot
become
poetry.
在這顛顛倒倒的亂世
淺情人不識
In
this
chaotic,
topsy-turvy
world,
the
shallow
lover
doesn't
understand,
看不破
這撲火退羽
幾成癡
Cannot
see
through
this,
rushing
towards
the
fire,
wings
burnt,
almost
driven
mad.
沁于山川湖海燃於筆紙
再寫你一次
Imbued
in
mountains,
rivers,
lakes,
and
seas,
burning
on
paper
and
pen,
I
write
you
once
more,
不浴火
不成詩
Without
bathing
in
fire,
one
cannot
become
poetry.
不浴火
怎成詩
Without
bathing
in
fire,
how
can
one
become
poetry?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.