Dilraba - 浴火成詩(伴奏) (with 毛不易) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Dilraba - 浴火成詩(伴奏) (with 毛不易)




浴火成詩(伴奏) (with 毛不易)
Bath in Fire, Become Poetry (Accompaniment) (with Mao Buyi)
女:
Woman:
人常說 天涯地角 步步有窮時
People often say, the ends of the earth, every step has its limit,
為何窮盡 挨不過這相思
Why, reaching the end, can't I get over this longing?
霜融成字 花開寫詩
Frost melts into words, flowers bloom into poetry,
惟我不善這言辭
But I am not skilled in such language.
男:
Man:
誰送我 寒冬落魄 春暖逢生時
Who gifted me, from winter's despair, to spring's revival,
一次 便作廢了生死
In one moment, life and death became irrelevant.
飛鴻跨雪追日添白絲
Wild geese cross snowy skies, chasing the sun, adding white threads,
痛戛然而止
The pain comes to an abrupt end.
愛是指尖生悅的刺
Love is a delightful thorn on the fingertips.
女:
Woman:
為我心心念念幾個字 淺情人不知
For the few words that occupy my thoughts, the shallow lover doesn't know,
赴不盡 這撲火退羽 幾成癡
Endlessly rushing towards the fire, wings burnt, almost driven mad.
男:
Man:
倘若唯唯諾諾在這彈指 怕枉費一世
If I remain timid in this fleeting moment, I fear wasting a lifetime.
不浴火 不成詩
Without bathing in fire, one cannot become poetry.
女:
Woman:
人常說 天涯地角 步步有窮時
People often say, the ends of the earth, every step has its limit,
為何窮盡 挨不過這相思
Why, reaching the end, can't I get over this longing?
霜融成字 花開寫詩
Frost melts into words, flowers bloom into poetry,
惟我不善這言辭
But I am not skilled in such language.
男:
Man:
誰送我 寒冬落魄 春暖逢生時
Who gifted me, from winter's despair, to spring's revival,
一次 便作廢了生死
In one moment, life and death became irrelevant.
飛鴻跨雪追日添白絲
Wild geese cross snowy skies, chasing the sun, adding white threads,
痛戛然而止
The pain comes to an abrupt end.
愛是指尖生悅的刺
Love is a delightful thorn on the fingertips.
女:
Woman:
為我心心念念幾個字 淺情人不知
For the few words that occupy my thoughts, the shallow lover doesn't know,
赴不盡 這撲火退羽 幾成癡
Endlessly rushing towards the fire, wings burnt, almost driven mad.
男:
Man:
倘若唯唯諾諾在這彈指 怕枉費一世
If I remain timid in this fleeting moment, I fear wasting a lifetime.
不浴火 不成詩
Without bathing in fire, one cannot become poetry.
女:
Woman:
在這顛顛倒倒的亂世 淺情人不識
In this chaotic, topsy-turvy world, the shallow lover doesn't understand,
看不破 這撲火退羽 幾成癡
Cannot see through this, rushing towards the fire, wings burnt, almost driven mad.
男:
Man:
沁于山川湖海燃於筆紙 再寫你一次
Imbued in mountains, rivers, lakes, and seas, burning on paper and pen, I write you once more,
不浴火 不成詩
Without bathing in fire, one cannot become poetry.
不浴火 怎成詩
Without bathing in fire, how can one become poetry?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.