Dilraba - 浴火成詩(伴奏) (with 毛不易) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Dilraba - 浴火成詩(伴奏) (with 毛不易)




浴火成詩(伴奏) (with 毛不易)
Поэма, родившаяся из пламени (сопровождающая музыка) (с Мао Бу И)
女:
Женщина:
人常說 天涯地角 步步有窮時
Люди часто говорят, что на краю света, шаг за шагом, конец близок,
為何窮盡 挨不過這相思
Почему же я не могу отказаться от этой тоски по тебе?
霜融成字 花開寫詩
Иней тает в слова, цветы раскрываются в стихах,
惟我不善這言辭
Но я так плохо умею выражать свои чувства словами.
男:
Мужчина:
誰送我 寒冬落魄 春暖逢生時
Кто подарит мне надежду в холодной зиме, когда придет теплая весна?
一次 便作廢了生死
Одна встреча и жизнь и смерть потеряли смысл,
飛鴻跨雪追日添白絲
Летящий журавль пересекает снежные поля, преследуя солнце, добавляя белые нити,
痛戛然而止
Боль внезапно прекращается,
愛是指尖生悅的刺
Любовь - это шип на кончиках пальцев, который приносит радость.
女:
Женщина:
為我心心念念幾個字 淺情人不知
Какие слова я должна повторять, чтобы показать свою любовь, которую ты не замечаешь?
赴不盡 這撲火退羽 幾成癡
Сколько еще я должна пытаться, бросаясь в огонь и теряя перья, чтобы стать сумасшедшей?
男:
Мужчина:
倘若唯唯諾諾在這彈指 怕枉費一世
Если бы я соглашался со всем без сомнений, я бы пропустил всю жизнь,
不浴火 不成詩
Если не пройти через огонь, стихи не родятся.
女:
Женщина:
人常說 天涯地角 步步有窮時
Люди часто говорят, что на краю света, шаг за шагом, конец близок,
為何窮盡 挨不過這相思
Почему же я не могу отказаться от этой тоски по тебе?
霜融成字 花開寫詩
Иней тает в слова, цветы раскрываются в стихах,
惟我不善這言辭
Но я так плохо умею выражать свои чувства словами.
男:
Мужчина:
誰送我 寒冬落魄 春暖逢生時
Кто подарит мне надежду в холодной зиме, когда придет теплая весна?
一次 便作廢了生死
Одна встреча и жизнь и смерть потеряли смысл,
飛鴻跨雪追日添白絲
Летящий журавль пересекает снежные поля, преследуя солнце, добавляя белые нити,
痛戛然而止
Боль внезапно прекращается,
愛是指尖生悅的刺
Любовь - это шип на кончиках пальцев, который приносит радость.
女:
Женщина:
為我心心念念幾個字 淺情人不知
Какие слова я должна повторять, чтобы показать свою любовь, которую ты не замечаешь?
赴不盡 這撲火退羽 幾成癡
Сколько еще я должна пытаться, бросаясь в огонь и теряя перья, чтобы стать сумасшедшей?
男:
Мужчина:
倘若唯唯諾諾在這彈指 怕枉費一世
Если бы я соглашался со всем без сомнений, я бы пропустил всю жизнь,
不浴火 不成詩
Если не пройти через огонь, стихи не родятся.
女:
Женщина:
在這顛顛倒倒的亂世 淺情人不識
В этом сумасшедшем мире, ты, поверхностный любовник, не понимаешь,
看不破 這撲火退羽 幾成癡
Сколько еще я должна пытаться, бросаясь в огонь и теряя перья, чтобы стать сумасшедшей?
男:
Мужчина:
沁于山川湖海燃於筆紙 再寫你一次
Пропитанное красотой гор, рек, озер и морей, горящее на бумаге, я напишу о тебе еще раз,
不浴火 不成詩
Если не пройти через огонь, стихи не родятся.
不浴火 怎成詩
Если не пройти через огонь, как могут родиться стихи?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.