Dimartino con Le luci della centrale elettrica - L'isola che c'è - traduction des paroles en allemand




L'isola che c'è
Die Insel, die es gibt
Passano i ragazzi con i motorini,
Die Jungs fahren mit ihren Motorrollern vorbei,
Inseguono l'amore.
Sie jagen der Liebe nach.
Poco nuvoloso il cielo sulla costa orientale,
Leicht bewölkt ist der Himmel an der Ostküste,
Gli angeli sul bagnasciuga aspettano la notte che verrà,
Die Engel am Ufersaum warten auf die kommende Nacht,
Con il fuoco acceso sperano che questa volta lei dirà di sì.
Mit dem angezündeten Feuer hoffen sie, dass sie dieses Mal Ja sagen wird.
E un silenzio di paese
Und eine Stille des Dorfes
Si rompe sul fondo del mare,
Bricht sich am Meeresgrund,
è solo acqua da navigare
Es ist nur Wasser zu befahren
Per giungere all'isola,
Um zur Insel zu gelangen,
L'isola che c'è.
Die Insel, die es gibt.
Sulla bocca di un pescecane,
Auf dem Maul eines Haifischs,
Lungo il filo di un aquilone,
Entlang der Schnur eines Drachens,
Sulla schiena di una sirena
Auf dem Rücken einer Sirene
Vista dal ponte di una petroliera,
Gesehen von der Brücke eines Öltankers,
E i pensieri di una balena
Und die Gedanken eines Wals
Che si è persa cercando un po' di felicità.
Der sich verirrte, auf der Suche nach ein wenig Glück.
Cala il sole
Die Sonne geht unter
E una processione lascia un po' di cera.
Und eine Prozession hinterlässt ein wenig Wachs.
Scivolano i diavoli,
Die Teufel rutschen aus,
Come i bambini giocano su una ringhiera.
Wie Kinder, die auf einem Geländer spielen.
Resta un uomo fuori dalla porta,
Ein Mann bleibt vor der Tür stehen,
Guarda la scogliera,
Er blickt auf die Klippe,
Sta aspettando che suo figlio torni
Er wartet darauf, dass sein Sohn zurückkehrt
Con il vento della sera.
Mit dem Wind des Abends.
E un silenzio di paese
Und eine Stille des Dorfes
Si rompe sull'ultima nave,
Bricht sich am letzten Schiff,
è solo acqua da attraversare
Es ist nur Wasser zu durchqueren
Per giungere all'isola,
Um zur Insel zu gelangen,
L'isola che c'è.
Die Insel, die es gibt.
Sulla bocca di un pescecane,
Auf dem Maul eines Haifischs,
Lungo il filo di un aquilone,
Entlang der Schnur eines Drachens,
Sulla schiena di una sirena
Auf dem Rücken einer Sirene
Vista dal ponte di una petroliera,
Gesehen von der Brücke eines Öltankers,
E i pensieri di una balena
Und die Gedanken eines Wals
Che si è persa cercando un po' di felicità
Der sich verirrte, auf der Suche nach ein wenig Glück,
Lontano dalla città,
Fernab der Stadt,
Sembrava davvero incredibile
Es schien wirklich unglaublich
E invece era così facile.
Und stattdessen war es so einfach.
Sembrava davvero impossibile
Es schien wirklich unmöglich
E invece era così facile.
Und stattdessen war es so einfach.





Writer(s): Antonino Di Martino


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.