Paroles et traduction Dimitris Zervoudakis - Gramma S' Enan Poiiti (feat. Dimitris Zervoudakis)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gramma S' Enan Poiiti (feat. Dimitris Zervoudakis)
Письмо поэту (feat. Dimitris Zervoudakis)
Ξέρω
εγώ
κάτι
που
μπορούσε
Καίσαρ
να
σε
σώσει
Знаю
я
кое-что,
что
могло
бы,
Цезарь,
тебя
спасти,
Κάτι
που
πάντα
βρίσκεται
σε
αιώνια
εναλλαγή
Кое-что,
что
всегда
находится
в
вечном
изменении,
Κάτι
που
σκίζει
τις
θολές
γραμμές
των
οριζόντων
Кое-что,
что
рвет
туманные
линии
горизонтов
Και
ταξιδεύει
αδιάκοπα
την
ατελείωτη
γη
И
путешествует
непрестанно
по
бесконечной
земле.
Κάτι
που
θα
'κανε
γοργά
να
φύγει
το
κοράκι
Кое-что,
что
заставило
бы
быстро
улететь
ворона,
Που
του
γραφείου
σου
πάντοτε
σκεπάζει
τα
χαρτιά
Который
в
твоем
кабинете
всегда
покрывает
бумаги,
Να
φύγει
κράζοντας
βραχνά
χτυπώντας
τα
φτερά
του
Улететь,
каркая
хрипло,
хлопая
крыльями,
Προς
κάποια
ακατοίκητη
κοιλάδα
του
νοτιά
В
какую-нибудь
необитаемую
долину
юга.
Μακριά
πολύ
μακριά
να
ταξιδεύουμε
Далеко,
очень
далеко
путешествовать
нам,
κι
ο
ήλιος
πάντα
μόνους
να
μας
βρίσκει
И
солнце
всегда
находило
бы
нас
одних.
Εσύ
τσιγάρο
CAMEL
να
καπνίζεις
ναι
Ты
курила
бы
сигареты
CAMEL,
да,
κι
εγώ
σε
μια
γωνιά
να
πίνω
Whiskey
А
я
в
уголке
попивал
бы
виски.
Οι
πολιτείες
ξένες
να
μας
δέχονταν
Чужие
города
принимали
бы
нас,
οι
πολιτείες
οι
πιο
απομακρυσμένες
Города
самые
отдаленные,
Κι
εγώ
σ'
αυτές
απλά
να
σε
εσύσταινα
И
я
в
них
просто
вспоминал
бы
тебя,
σαν
σε
παλιές
γλυκές
μου
αγαπημένες
Как
старые,
милые,
любимые.
Κάτι
που
θα
'κανε
τα
υγρά
παράδοξα
σου
μάτια
Кое-что,
что
заставило
бы
твои
влажные,
странные
глаза,
Που
αβρές
μαθητριούλες
τ
'αγαπούν
και
σιωπηροί
ποιητές
Которые
любят
нежные
школьницы
и
молчаливые
поэты,
Χαρούμενα
και
προσδοκία
γεμάτα
να
γελάσουνε
Радостно
и
ожиданием
полные,
засмеяться
Με
κάποιο
τρόπο
που
όπως
λεν
δε
γέλασαν
ποτέ
Так,
как,
говорят,
они
никогда
не
смеялись.
Γνωρίζω
κάτι
που
μπορούσε
βέβαια
να
μας
σώσει
Я
знаю
кое-что,
что
могло
бы,
конечно,
нас
спасти,
Εγώ
που
δε
σε
γνώρισα
ποτέ
για
σκέψου
εγώ
Я,
который
тебя
никогда
не
знал,
только
подумай,
Ένα
καράβι
να
σε
πάρει
Καίσαρ
να
μας
πάρει
Корабль,
чтобы
увезти
тебя,
Цезарь,
чтобы
увезти
нас,
Ένα
καράβι
που
πολύ
μακριά
θα
τ
οδηγώ
Корабль,
который
очень
далеко
тебя
увезет.
Μακριά
πολύ
μακριά
να
ταξιδεύουμε
Далеко,
очень
далеко
путешествовать
нам,
κι
ο
ήλιος
πάντα
μόνους
να
μας
βρίσκει
И
солнце
всегда
находило
бы
нас
одних.
Εσύ
τσιγάρο
CAMEL
να
καπνίζεις
ναι
Ты
курила
бы
сигареты
CAMEL,
да,
κι
εγώ
σε
μια
γωνιά
να
πίνω
Whiskey
А
я
в
уголке
попивал
бы
виски.
Οι
πολιτείες
ξένες
να
μας
δέχονταν
Чужие
города
принимали
бы
нас,
οι
πολιτείες
οι
πιο
απομακρυσμένες
Города
самые
отдаленные,
Κι
εγώ
σ'
αυτές
απλά
να
σε
εσύσταινα
И
я
в
них
просто
вспоминал
бы
тебя,
σαν
σε
παλιές
γλυκές
μου
αγαπημένες
Как
старые,
милые,
любимые.
Μακριά
πολύ
μακριά
να
ταξιδεύουμε
Далеко,
очень
далеко
путешествовать
нам,
κι
ο
ήλιος
πάντα
μόνους
να
μας
βρίσκει
И
солнце
всегда
находило
бы
нас
одних.
Εσύ
τσιγάρο
CAMEL
να
καπνίζεις
ναι
Ты
курила
бы
сигареты
CAMEL,
да,
κι
εγώ
σε
μια
γωνιά
να
πίνω
Whiskey
А
я
в
уголке
попивал
бы
виски.
Και
μια
βραδιά
στην
Μπούρμα
ή
στην
Μπατάβια
И
однажды
вечером
в
Бирме
или
в
Батавии,
Στα
μάτια
μιας
Ινδής
που
θα
χορέψει
В
глазах
индианки,
которая
будет
танцевать
Γυμνή
στα
17
στιλέτα
ανάμεσα
Голая,
в
17
лет,
среди
кинжалов,
θα
δείτε
την
Γκρέτα
να
επιστρέψει
Мы
увидим
возвращение
Греты.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nikos Kavvadias
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.