Paroles et traduction Dimitris Zervoudakis - Gramma S' Enan Poiiti
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gramma S' Enan Poiiti
Gramma S' Enan Poiiti
Ξέρω
εγώ
κάτι
που
μπορούσε
Καίσαρ
να
σε
σώσει
I
know
something
that
might
have
saved
Caesar
Κάτι
που
πάντα
βρίσκεται
σε
αιώνια
εναλλαγή
Something
that
is
in
continuous
round
Κάτι
που
σκίζει
τις
θολές
γραμμές
των
οριζόντων
Something
that
shatters
the
vague
lines
of
horizons
Και
ταξιδεύει
αδιάκοπα
την
ατελείωτη
γη
And
travels
tirelessly
the
endless
earth
Κάτι
που
θα
'κανε
γοργά
να
φύγει
το
κοράκι
Something
that
would
make
the
raven
fly
away
fast
Που
του
γραφείου
σου
πάντοτε
σκεπάζει
τα
χαρτιά
That
always
covers
the
papers
on
your
desk
Να
φύγει
κράζοντας
βραχνά
χτυπώντας
τα
φτερά
του
Flying
away,
croaking
gruffly,
flapping
its
wings
Προς
κάποια
ακατοίκητη
κοιλάδα
του
νοτιά
Towards
some
uninhabited
valley
in
the
south
Μακριά
πολύ
μακριά
να
ταξιδεύουμε
Far,
far
away
we
would
travel
κι
ο
ήλιος
πάντα
μόνους
να
μας
βρίσκει
and
the
sun
would
always
find
us
alone
Εσύ
τσιγάρο
CAMEL
να
καπνίζεις
ναι
You
smoking
a
CAMEL
cigarette,
yes
κι
εγώ
σε
μια
γωνιά
να
πίνω
Whiskey
and
me
drinking
Whiskey
in
a
corner
Οι
πολιτείες
ξένες
να
μας
δέχονταν
Foreign
cities
would
welcome
us
οι
πολιτείες
οι
πιο
απομακρυσμένες
the
most
remote
cities
Κι
εγώ
σ'
αυτές
απλά
να
σε
εσύσταινα
And
in
them
I
would
simply
introduce
you
σαν
σε
παλιές
γλυκές
μου
αγαπημένες
as
one
of
my
old,
sweet
lovers
Κάτι
που
θα
'κανε
τα
υγρά
παράδοξα
σου
μάτια
Something
that
would
make
your
moist
paradoxical
eyes
Που
αβρές
μαθητριούλες
τ
'αγαπούν
και
σιωπηροί
ποιητές
That
delicate
schoolgirls
love
and
silent
poets
Χαρούμενα
και
προσδοκία
γεμάτα
να
γελάσουνε
Laugh
happily
and
full
of
anticipation
Με
κάποιο
τρόπο
που
όπως
λεν
δε
γέλασαν
ποτέ
In
a
way
that
they
say
they
have
never
laughed
before
Γνωρίζω
κάτι
που
μπορούσε
βέβαια
να
μας
σώσει
I
know
something
that
could
certainly
save
us
Εγώ
που
δε
σε
γνώρισα
ποτέ
για
σκέψου
εγώ
I
who
have
never
met
you,
just
think
of
that
Ένα
καράβι
να
σε
πάρει
Καίσαρ
να
μας
πάρει
A
boat
to
take
you,
Caesar,
to
take
us
Ένα
καράβι
που
πολύ
μακριά
θα
τ
οδηγώ
A
boat
that
I
would
drive
very
far
Μακριά
πολύ
μακριά
να
ταξιδεύουμε
Far,
far
away
we
would
travel
κι
ο
ήλιος
πάντα
μόνους
να
μας
βρίσκει
and
the
sun
would
always
find
us
alone
Εσύ
τσιγάρο
CAMEL
να
καπνίζεις
ναι
You
smoking
a
CAMEL
cigarette,
yes
κι
εγώ
σε
μια
γωνιά
να
πίνω
Whiskey
and
me
drinking
Whiskey
in
a
corner
Οι
πολιτείες
ξένες
να
μας
δέχονταν
Foreign
cities
would
welcome
us
οι
πολιτείες
οι
πιο
απομακρυσμένες
the
most
remote
cities
Κι
εγώ
σ'
αυτές
απλά
να
σε
εσύσταινα
And
in
them
I
would
simply
introduce
you
σαν
σε
παλιές
γλυκές
μου
αγαπημένες
as
one
of
my
old,
sweet
lovers
Μακριά
πολύ
μακριά
να
ταξιδεύουμε
Far,
far
away
we
would
travel
κι
ο
ήλιος
πάντα
μόνους
να
μας
βρίσκει
and
the
sun
would
always
find
us
alone
Εσύ
τσιγάρο
CAMEL
να
καπνίζεις
ναι
You
smoking
a
CAMEL
cigarette,
yes
κι
εγώ
σε
μια
γωνιά
να
πίνω
Whiskey
and
me
drinking
Whiskey
in
a
corner
Και
μια
βραδιά
στην
Μπούρμα
ή
στην
Μπατάβια
And
one
night
in
Burma
or
Batavia
Στα
μάτια
μιας
Ινδής
που
θα
χορέψει
In
the
eyes
of
an
Indian
woman
who
will
dance
Γυμνή
στα
17
στιλέτα
ανάμεσα
Naked
at
17,
between
daggers
θα
δείτε
την
Γκρέτα
να
επιστρέψει
you
will
see
Greta
return
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): nikos kavvadias
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.