Dimmu Borgir - Architecture of Genocidal Nature - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Dimmu Borgir - Architecture of Genocidal Nature




A dismal universal hiss, the sound of public scorn
Мрачное всеобщее шипение, звук общественного презрения.
The brush that sweeps across the spectral fields
Кисть, что скользит по спектральным полям.
This landscape is not without a sense of epic wonder
Этот пейзаж не лишен чувства эпического чуда.
A vast scale that places this sprawling underworld into a realm of frames
Огромный масштаб, который превращает этот разросшийся подземный мир в царство рамок.
With a blood-storm fading into the distance
Кровавая буря исчезает вдали.
Floating without directions over this smouldering landscape
Плыву без направления над этим тлеющим пейзажем.
Caught in a moment of transformation
Пойманный в момент превращения.
These shades of anatomic malignant nature
Эти оттенки анатомической злокачественной природы
Approached on another in an unpleasant way
Подошел к другому неприятным образом
Frozen in the act of speech, desperate to express it′s state
Застывший в акте речи, отчаянно пытающийся выразить свое состояние.
Created in a shape to accommodate a wide variety of demonic forms
Создан в форме, чтобы вместить в себя большое разнообразие демонических форм.
The realm of the benighted aristocracy of evil most pure
Царство темной аристократии чистейшего зла.
This is where wounds of deadly hate have pierced so deep
Здесь раны смертельной ненависти пронзили так глубоко.
Emerged from the depths of the earth gasps
Вынырнувшие из глубин земли вздыхают
It rages against mankind to annihilate the earth and worse
Он бушует против человечества, чтобы уничтожить Землю и даже хуже.
It spills the blood like rain, the beauty of death it represents
Он проливает кровь, как дождь, он олицетворяет красоту смерти.
Devouring their flesh with a razorblade smile
Пожирая их плоть с улыбкой, как лезвие бритвы.
Genes would still blindly carry on smouldering ember of hell
Гены все еще слепо продолжают тлеющие угольки ада.
Limned with gold leaf, the scarlet brush
Покрытая золотым листом, алая кисть.
That sweep all traces of time, place and pattern
Которые сметают все следы времени, места и образа.
A dismal universal hiss, the sound of public scorn
Мрачное всеобщее шипение, звук общественного презрения.
The brush that sweeps across the spectral fields
Кисть, что скользит по спектральным полям.
This landscape is not without a sense of epic wonder
Этот пейзаж не лишен чувства эпического чуда.
A vast scale that places this sprawling underworld into a realm of frames
Огромный масштаб, который превращает этот разросшийся подземный мир в царство рамок.
With a blood-storm fading into the distance
Кровавая буря исчезает вдали.
Floating without directions over this smoldering landscape
Плыву без направления над этим тлеющим пейзажем.
Caught in a moment of transformation
Пойманный в момент превращения.
These shades of anatomic malignant nature
Эти оттенки анатомической злокачественной природы
Approached on another in an unpleasant way
Подошел к другому неприятным образом
Frozen in the act of speech, desperate to express it's state
Застывший в акте речи, отчаянно пытающийся выразить свое состояние.
Total death in every nation, monuments of vanquished civilization
Тотальная смерть в каждом народе, памятники побежденной цивилизации.
Just as brilliantly removed ruthlessly eliminated
Так же блестяще удалено безжалостно устранено
The cornerstone of human emotions has now been drained away
Краеугольный камень человеческих эмоций теперь истощен.
I saw death of a most uncommon nature
Я видел смерть самой необычной природы.





Writer(s): Stian Thoresen, Sven Kopperud, Tom Rune Andersen Andersen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.