Paroles et traduction Dimmu Borgir - Architecture of a Genocidal Nature
A
dismal
universal
hiss,
the
sound
of
public
scorn
Мрачное
всеобщее
шипение,
звук
общественного
презрения.
The
brush
that
sweeps
across
the
spectral
fields
Кисть,
что
скользит
по
спектральным
полям.
This
landscape
is
not
without
a
sense
of
epic
wonder
Этот
пейзаж
не
лишен
чувства
эпического
чуда
A
vast
scale
that
places
this
sprawling
underworld
Огромный
масштаб,
который
помещает
этот
раскинувшийся
подземный
мир.
Into
a
realm
of
frames
В
царство
рамок.
With
a
blood-storm
fading
into
the
distance
Кровавая
буря
исчезает
вдали.
Floating
without
directions
over
this
smouldering
landscape
Плыву
без
направления
над
этим
тлеющим
пейзажем.
Caught
in
a
moment
of
transformation
Пойманный
в
момент
превращения.
These
shades
of
anatomic
malignant
nature
Эти
оттенки
анатомической
злокачественной
природы
Approached
on
another
in
an
unpleasant
way
Подошел
к
другому
неприятным
образом
Frozen
in
the
act
of
speech,
desperate
to
express
it′s
state
Застывший
в
акте
речи,
отчаянно
пытающийся
выразить
свое
состояние.
Created
in
a
shape
to
accommodate
a
wide
variety
of
demonic
forms
Создан
в
форме,
чтобы
вместить
в
себя
большое
разнообразие
демонических
форм.
The
realm
of
the
benighted
aristocracy
of
evil
most
pure
Царство
темной
аристократии
чистейшего
зла.
This
is
where
wounds
of
deadly
hate
have
pierced
so
deep
Здесь
раны
смертельной
ненависти
пронзили
так
глубоко.
Emerged
from
the
depths
of
the
earth
gasps
Вынырнувшие
из
глубин
земли
вздыхают
It
rages
against
mankind,
to
annihilate
the
earth
and
worse
Она
бушует
против
человечества,
чтобы
уничтожить
Землю
и
даже
хуже.
It
spills
the
blood
like
rain,
the
beauty
of
death
it
represents
Она
проливает
кровь,
как
дождь,
она
олицетворяет
красоту
смерти.
Devouring
their
flesh
with
a
razorblade
smile
Пожирая
их
плоть
с
улыбкой,
как
лезвие
бритвы.
Genes
would
still
blindly
carry
on
smouldering
ember
of
hell
Гены
все
еще
слепо
продолжают
тлеть
в
аду.
Limned
with
gold
leaf,
the
scarlet
brush
Покрытая
золотым
листом,
алая
кисть.
That
sweep
all
traces
of
time,
place
and
pattern
Которые
сметают
все
следы
времени,
места
и
образа.
A
dismal
universal
hiss,
the
sound
of
public
scorn
Мрачное
всеобщее
шипение,
звук
общественного
презрения.
The
brush
that
sweeps
across
the
spectral
fields
Кисть,
что
скользит
по
спектральным
полям.
This
landscape
is
not
without
a
sense
of
epic
wonder
Этот
пейзаж
не
лишен
чувства
эпического
чуда
A
vast
scale
that
places
this
sprawling
underworld
Огромный
масштаб,
который
помещает
этот
раскинувшийся
подземный
мир.
Into
a
realm
of
frames
В
царство
рамок.
With
a
blood-storm
fading
into
the
distance
Кровавая
буря
исчезает
вдали.
Floating
without
directions
over
this
smouldering
landscape
Плыву
без
направления
над
этим
тлеющим
пейзажем.
Caught
in
a
moment
of
transformation
Пойманный
в
момент
превращения.
These
shades
of
anatomic
malignant
nature
Эти
оттенки
анатомической
злокачественной
природы
Approached
on
another
in
an
unpleasant
way
Подошел
к
другому
неприятным
образом
Frozen
in
the
act
of
speech,
desperate
to
express
it's
state
Застывший
в
акте
речи,
отчаянно
пытающийся
выразить
свое
состояние
Total
death
in
every
nation
Тотальная
смерть
в
каждой
стране.
Monuments
of
vanquished
civilization
Памятники
поверженной
цивилизации
Civilization!
Цивилизация!
Just
as
brilliantly
removed
ruthlessly
eliminated
Так
же
блестяще
удалено
безжалостно
устранено
The
cornerstone
of
human
emotions
Краеугольный
камень
человеческих
эмоций
Has
now
been
drained
away
Теперь
истощен.
I
saw
death
of
a
most
uncommon
nature
Я
видел
смерть
самой
необычной
природы.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Stian Thoresen, Sven Kopperud, Tom Rune Andersen Andersen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.