Dimmu Borgir - Grotesquery conceiled (within measureless magic) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Dimmu Borgir - Grotesquery conceiled (within measureless magic)




Grotesquery Conceiled (Within Measureless Magic)
Задуманный Гротеск (Внутри Безмерной Магии)
"In the shadows of my gallow
тени моей виселицы.
I′d rather absent the hallow..."
Я бы предпочел пропустить святыню..."
(For) Thy presence made pleasure of pain
(Ибо) твое присутствие сделало удовольствие болью.
(And) Thy madness turned sanity into vain
(И) твое безумие превратило здравомыслие в тщету.
Profoundly wicked owner of souls
Глубоко порочный владелец душ
The mysteries of Thy creation beheld by ghouls
Тайны твоего творения созерцают упыри.
Diabolically disguised heavenly bodies
Дьявольски замаскированные небесные тела
(And its) atrociously desired primordial elements
его) зверски желанные первобытные элементы
Plunging through the confused heart of sulphur
Погружение в смущенное сердце серы
In all this darkness, how can man see
Как человек может видеть во всей этой тьме?
"Pour misguided fool ...
"Лей, заблудший дурак ...
It is not God you are talking to
Ты говоришь не с Богом.
I am not impostrous, hiding behind pearly walls
Я не обманщик, прячущийся за жемчужными стенами.
However, I am still yet to be found, known
Однако меня еще предстоит найти, узнать.
I shall guide you on your midnight-ride as the sun fades black
Я буду сопровождать тебя в твоем полуночном путешествии, пока солнце угасает.
(And) beyond your grotesque imagination
(И) за пределами твоего гротескного воображения.
My name will be revealed...
Мое имя будет раскрыто...
The blod of Christ can't heal your wounds
Кровь Христа не может исцелить твои раны.
Give me all of yours, and I′ll give you mine..."
Отдай мне все свое, а я отдам тебе свое..."
I am the hidden fantasy
Я-скрытая фантазия.
In the secret of my knowledge
В тайне моего знания
There is no God but me
Нет Бога, кроме меня.
In this shadowy world all are nameless
В этом призрачном мире все безымянны.
Outstanding, dresssed in majestic splendour
Выдающийся, одетый в величественное великолепие
Touched by the flames of eternal fire
Тронутый пламенем Вечного огня
How I long for your embrace, uttermost desire
Как я жажду твоих объятий, крайнее желание!





Writer(s): Stian Tomt Thoresen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.