Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Grotesquery conceiled (within measureless magic)
Гротеск, сокрытый (в безмерном волшебстве)
Grotesquery
Conceiled
(Within
Measureless
Magic)
Гротеск,
сокрытый
(в
безмерном
волшебстве)
"In
the
shadows
of
my
gallow
"В
тенях
моей
виселицы
I′d
rather
absent
the
hallow..."
Я
предпочёл
бы
отсутствовать
в
святилище..."
(For)
Thy
presence
made
pleasure
of
pain
(Ибо)
Твоё
присутствие
превращало
боль
в
удовольствие
(And)
Thy
madness
turned
sanity
into
vain
(И)
Твоё
безумие
обращало
здравомыслие
в
суету
Profoundly
wicked
owner
of
souls
Безмерно
порочная
владелица
душ
The
mysteries
of
Thy
creation
beheld
by
ghouls
Тайны
Твоего
творения,
узревшие
вурдалаки
Diabolically
disguised
heavenly
bodies
Дьявольски
замаскированные
небесные
тела
(And
its)
atrociously
desired
primordial
elements
(И
их)
ужасающе
желанные
первородные
стихии
Plunging
through
the
confused
heart
of
sulphur
Погружающиеся
в
смятенное
сердце
серы
In
all
this
darkness,
how
can
man
see
Во
всей
этой
тьме,
как
может
человек
видеть?
"Pour
misguided
fool
...
"О,
заблудший
глупец
...
It
is
not
God
you
are
talking
to
Это
не
Бог,
с
которым
ты
говоришь
I
am
not
impostrous,
hiding
behind
pearly
walls
Я
не
самозванец,
скрывающийся
за
перламутровыми
стенами
However,
I
am
still
yet
to
be
found,
known
Однако
меня
ещё
предстоит
найти,
узнать
I
shall
guide
you
on
your
midnight-ride
as
the
sun
fades
black
Я
проведу
тебя
в
твоей
полуночной
поездке,
когда
солнце
померкнет
(And)
beyond
your
grotesque
imagination
(И)
за
пределами
твоего
гротескного
воображения
My
name
will
be
revealed...
Моё
имя
будет
раскрыто...
The
blod
of
Christ
can't
heal
your
wounds
Кровь
Христа
не
может
исцелить
твои
раны
Give
me
all
of
yours,
and
I′ll
give
you
mine..."
Отдай
мне
все
свои,
и
я
дам
тебе
свои..."
I
am
the
hidden
fantasy
Я
— скрытая
фантазия
In
the
secret
of
my
knowledge
В
тайне
моего
знания
There
is
no
God
but
me
Нет
Бога,
кроме
меня
In
this
shadowy
world
all
are
nameless
В
этом
мире
теней
все
безымянны
Outstanding,
dresssed
in
majestic
splendour
Выдающиеся,
облаченные
в
величественное
великолепие
Touched
by
the
flames
of
eternal
fire
Прикоснувшиеся
к
пламени
вечного
огня
How
I
long
for
your
embrace,
uttermost
desire
Как
я
жажду
твоих
объятий,
безмерного
желания
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Stian Tomt Thoresen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.