Dinh Bao - Mat Biec - traduction des paroles en allemand

Mat Biec - Dinh Baotraduction en allemand




Mat Biec
Blaue Augen
Nhớ tới năm xưa bên nhau
Ich erinnere mich an alte Zeiten, als wir zusammen waren
Bước trong chiều mưa
Schritten im Regen
Phím ru nhẹ đưa
Die Saiten spielten sanft
Bến đam say sưa
Am alten Kai, voller Leidenschaft
thu còn rơi
Die Herbstblätter fielen noch
Người xa vắng người
Die Person ist weit weg
Mắt biếc năm xưa nay đâu?
Wo sind die blauen Augen von damals?
Cánh sao còn đây?
Ist der Sternenflügel noch hier?
Tóc mây nào bay?
Welches Wolkenhaar weht?
Phố vắng mênh mang mưa rơi
Die leere Straße, endloser Regen fällt
Ước nào nguôi?
Welcher Traum ist unerfüllt?
Tình đã phai rồi
Die Liebe ist verblasst
Tình yêu như mây khói thoảng theo gió buồn hồ
Liebe ist wie Rauch, der mit dem traurigen Wind verweht, vage
Tình yêu như giông tố qua phố đìu hiu
Liebe ist wie ein Sturm, der durch die trostlose Straße zieht
Nhớ dáng xưa yêu kiều
Ich erinnere mich an deine anmutige Gestalt von damals
Trong chiều nhạt nắng, cung đàn mỏi ý
Im fahlen Abendlicht, die Saiten der müden Melodie
Chờ nhau trong tái
Warten aufeinander in Verzweiflung
Mắt biếc năm xưa nay đâu?
Wo sind die blauen Augen von damals?
Bến ga tịch liêu
Der Bahnsteig ist einsam
Vắng xa người yêu
Fern von der Geliebten
úa đơn côi
Die welken Blätter, einsam und verlassen
Cuốn theo chiều rơi
Werden vom Abendwind verweht
Người xa cách rồi
Du bist weit weg
vãng như bao cung
Die Vergangenheit ist wie Saitenklänge
Lướt theo chiều
Die im Traum dahinziehen
Kết muôn bài thơ
Sie weben unzählige Gedichte
Nuối tiếc yêu đương xa xưa
Ich bereue die vergangene Liebe
Tháng năm nào trôi
Welche Monate und Jahre sind vergangen
Để nhớ nhung buồn
Um Sehnsucht und Trauer zu hinterlassen
Tình yêu như mây khói thoảng theo gió buồn hồ
Liebe ist wie Rauch, der mit dem traurigen Wind verweht, vage
Tình yêu như giông tố qua phố đìu hiu
Liebe ist wie ein Sturm, der durch die trostlose Straße zieht
Nhớ dáng xưa yêu kiều
Ich erinnere mich an deine anmutige Gestalt von damals
Trong chiều nhạt nắng, cung đàn mỏi ý
Im fahlen Abendlicht, die Saiten der müden Melodie
Chờ nhau trong tái
Warten aufeinander in Verzweiflung
Mắt biếc năm xưa nay đâu?
Wo sind die blauen Augen von damals?
Bến ga tịch liêu
Der Bahnsteig ist einsam
Vắng xa người yêu
Fern von der Geliebten
úa đơn côi
Die welken Blätter, einsam und verlassen
Cuốn theo chiều rơi
Werden vom Abendwind verweht
Người xa cách rồi
Du bist weit weg
vãng như bao cung
Die Vergangenheit ist wie Saitenklänge
Lướt theo chiều
Die im Traum dahinziehen
Kết muôn bài thơ
Sie weben unzählige Gedichte
Nuối tiếc yêu đương xa xưa
Ich bereue die vergangene Liebe
Tháng năm nào trôi
Welche Monate und Jahre sind vergangen
Để nhớ nhung buồn
Um Sehnsucht und Trauer zu hinterlassen
Tình yêu như kiếp mây trôi
Liebe ist wie eine vorüberziehende Wolke





Writer(s): Mien Ngo Thuy


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.