Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ftiaxe Kardia Mou to Diko Sou Paramithi
Erschaffe, mein Herz, dein eigenes Märchen
Φτιάχνουν
απόψε
με
κουρέλια
και
σανίδια
Sie
bauen
heute
Nacht
aus
Lumpen
und
Brettern
έναν
συνοικισμό
αυτόνομο
eine
autonome
Siedlung
Αυτοί
που
ψάχνουν
για
διαμάντια
στα
σκουπίδια
Jene,
die
nach
Diamanten
im
Müll
suchen
και
στον
υπόνομο
und
in
der
Kloake
Κι
εσυ
που
ψάχνεις
το
κουκί
και
το
ρεβίθι
Und
du,
die
du
nach
der
Bohne
und
der
Kichererbse
suchst
στο
τέλμα
αυτό
που
βυθιζόμαστε
in
diesem
Sumpf,
in
dem
wir
versinken
Φτιάξε
μαζί
τους
το
δικό
σου
παραμύθι
Erschaffe
mit
ihnen
dein
eigenes
Märchen
γιατί
χανόμαστε
denn
wir
gehen
verloren
Μες
το
δικό
σου
παραμύθι
ξαναβρές
το
In
deinem
eigenen
Märchen,
finde
ihn
wieder
το
ξεχασμένο
μονοπάτι
σου
deinen
vergessenen
Pfad
Και
ξαναχάσ'
το,
ξαναβρές
τo,
ξαναπές
το
Und
verliere
ihn
wieder,
finde
ihn
wieder,
sing
es
wieder
το
τραγουδάκι
σου.
dein
Liedchen.
Μες
το
δικό
σου
παραμύθι
ξαναβρές
το
In
deinem
eigenen
Märchen,
finde
ihn
wieder
το
ξεχασμένο
μονοπάτι
σου
deinen
vergessenen
Pfad
Και
ξαναχάσ'
το,
ξαναβρές
τo,
ξαναπές
το
Und
verliere
ihn
wieder,
finde
ihn
wieder,
sing
es
wieder
το
τραγουδάκι
σου.
dein
Liedchen.
Ξελεύθερώνω
την
ωραία
πεταλούδα
Ich
befreie
den
schönen
Schmetterling
από
τη
σφραγισμένη
γυάλα
της
aus
seinem
versiegelten
Glas
Να
σου
δανείσει
τα
φτερά
της
τα
βελούδα
Damit
er
dir
seine
Samtflügel
leiht
και
τα
μεγάλα
της
und
seine
großen
Κι
αντί
να
ψάχνεις
τριαντάφυλλα
στα
στήθη
Und
anstatt
Rosen
auf
der
Brust
zu
suchen
αυτών
που
χάμω
τα
πετάξανε
von
jenen,
die
sie
achtlos
fortwarfen
Φτιάξε
καρδιά
μου
το
δικό
σου
παραμύθι
Erschaffe,
mein
Herz,
dein
eigenes
Märchen
αλλιώς
τη
βάψαμε.
sonst
sind
wir
erledigt.
Μες
το
δικό
σου
παραμύθι
ξαναβρές
το
In
deinem
eigenen
Märchen,
finde
ihn
wieder
το
ξεχασμένο
μονοπάτι
σου
deinen
vergessenen
Pfad
Και
ξαναχάσ'
το,
ξαναβρές
τo,
ξαναπές
το
Und
verliere
ihn
wieder,
finde
ihn
wieder,
sing
es
wieder
το
τραγουδάκι
σου.
dein
Liedchen.
Μες
το
δικό
σου
παραμύθι
ξαναβρές
το
In
deinem
eigenen
Märchen,
finde
ihn
wieder
το
ξεχασμένο
μονοπάτι
σου
deinen
vergessenen
Pfad
Και
ξαναχάσ'
το,
ξαναβρές
τo,
ξαναπές
το
Und
verliere
ihn
wieder,
finde
ihn
wieder,
sing
es
wieder
το
τραγουδάκι
σου.
dein
Liedchen.
Φτιάχνω
απόψε
με
κουρέλια
και
σανίδια
Ich
baue
heute
Nacht
aus
Lumpen
und
Brettern
έναν
συνοικισμό
αυτόνομο
eine
autonome
Siedlung
Μ'
αυτούς
που
ψάχνουν
για
διαμάντια
στα
σκουπίδια
Mit
jenen,
die
nach
Diamanten
im
Müll
suchen
και
στον
υπόνομο
und
in
der
Kloake
Κι
αντί
να
ψάχνω
το
κουκί
και
το
ρεβύθι
Und
anstatt
nach
der
Bohne
und
der
Kichererbse
zu
suchen
στο
τέλμα
αυτό
που
βυθιζόμαστε
in
diesem
Sumpf,
in
dem
wir
versinken
Φτιάχνω
μαζί
σας
το
δικό
μας
παραμύθι
Erschaffe
ich
mit
ihnen
unser
eigenes
Märchen
γιατί
χανόμαστε
denn
wir
gehen
verloren
Μες
το
δικό
μας
παραμύθι
ξαναβρές
το
In
unserem
eigenen
Märchen,
finde
ihn
wieder
το
ξεχασμένο
μονοπάτι
σου
deinen
vergessenen
Pfad
Και
ξαναχάσ'
το,
ξαναβρές
το,
ξαναπές
το
Und
verliere
ihn
wieder,
finde
ihn
wieder,
sing
es
wieder
το
τραγουδάκι
σου.
dein
Liedchen.
Μες
το
δικό
μας
παραμύθι
ξαναβρές
το
In
unserem
eigenen
Märchen,
finde
ihn
wieder
το
ξεχασμένο
μονοπάτι
σου
deinen
vergessenen
Pfad
Και
ξαναχάσ'
το,
ξαναβρές
τo,
ξαναπές
το
Und
verliere
ihn
wieder,
finde
ihn
wieder,
sing
es
wieder
το
τραγουδάκι
σου.
dein
Liedchen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kriezi Marianina Maria Tsaknis Dionissis
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.