Paroles et traduction Dionisis Tsaknis - Ftiaxe Kardia Mou to Diko Sou Paramithi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ftiaxe Kardia Mou to Diko Sou Paramithi
Make my Heart Your Fairy Tale
Φτιάχνουν
απόψε
με
κουρέλια
και
σανίδια
Tonight
they
build
with
rags
and
boards,
έναν
συνοικισμό
αυτόνομο
an
autonomous
settlement,
Αυτοί
που
ψάχνουν
για
διαμάντια
στα
σκουπίδια
Those
who
search
for
diamonds
in
the
garbage,
και
στον
υπόνομο
and
in
the
sewage.
Κι
εσυ
που
ψάχνεις
το
κουκί
και
το
ρεβίθι
And
you
who
search
for
the
bean
and
the
chickpea,
στο
τέλμα
αυτό
που
βυθιζόμαστε
in
this
dead
end
we
sink
into,
Φτιάξε
μαζί
τους
το
δικό
σου
παραμύθι
Make
with
them
your
own
fairy
tale,
γιατί
χανόμαστε
because
we
are
lost.
Μες
το
δικό
σου
παραμύθι
ξαναβρές
το
In
your
own
fairy
tale
rediscover
your,
το
ξεχασμένο
μονοπάτι
σου
forgotten
path.
Και
ξαναχάσ'
το,
ξαναβρές
τo,
ξαναπές
το
And
lose
it
again,
find
it
again,
tell
it
again,
το
τραγουδάκι
σου.
your
little
song.
Μες
το
δικό
σου
παραμύθι
ξαναβρές
το
In
your
own
fairy
tale
rediscover
your,
το
ξεχασμένο
μονοπάτι
σου
forgotten
path.
Και
ξαναχάσ'
το,
ξαναβρές
τo,
ξαναπές
το
And
lose
it
again,
find
it
again,
tell
it
again,
το
τραγουδάκι
σου.
your
little
song.
Ξελεύθερώνω
την
ωραία
πεταλούδα
I
set
free
the
pretty
butterfly
από
τη
σφραγισμένη
γυάλα
της
from
her
sealed
jar.
Να
σου
δανείσει
τα
φτερά
της
τα
βελούδα
May
she
lend
you
her
velvety
wings,
και
τα
μεγάλα
της
and
her
large
ones.
Κι
αντί
να
ψάχνεις
τριαντάφυλλα
στα
στήθη
And
instead
of
searching
for
roses
in
the
breasts
αυτών
που
χάμω
τα
πετάξανε
of
those
who
have
thrown
them
down,
Φτιάξε
καρδιά
μου
το
δικό
σου
παραμύθι
Make
my
heart
your
own
fairy
tale,
αλλιώς
τη
βάψαμε.
otherwise
we're
done
for.
Μες
το
δικό
σου
παραμύθι
ξαναβρές
το
In
your
own
fairy
tale
rediscover
your,
το
ξεχασμένο
μονοπάτι
σου
forgotten
path.
Και
ξαναχάσ'
το,
ξαναβρές
τo,
ξαναπές
το
And
lose
it
again,
find
it
again,
tell
it
again,
το
τραγουδάκι
σου.
your
little
song.
Μες
το
δικό
σου
παραμύθι
ξαναβρές
το
In
your
own
fairy
tale
rediscover
your,
το
ξεχασμένο
μονοπάτι
σου
forgotten
path.
Και
ξαναχάσ'
το,
ξαναβρές
τo,
ξαναπές
το
And
lose
it
again,
find
it
again,
tell
it
again,
το
τραγουδάκι
σου.
your
little
song.
Φτιάχνω
απόψε
με
κουρέλια
και
σανίδια
Tonight
I
build
with
rags
and
boards,
έναν
συνοικισμό
αυτόνομο
an
autonomous
settlement,
Μ'
αυτούς
που
ψάχνουν
για
διαμάντια
στα
σκουπίδια
With
those
who
search
for
diamonds
in
the
garbage
και
στον
υπόνομο
and
in
the
sewage.
Κι
αντί
να
ψάχνω
το
κουκί
και
το
ρεβύθι
And
instead
of
looking
for
the
bean
and
the
chickpea,
στο
τέλμα
αυτό
που
βυθιζόμαστε
in
this
labyrinth
we
are
sinking
into,
Φτιάχνω
μαζί
σας
το
δικό
μας
παραμύθι
I
make
with
you
our
own
fairy
tale,
γιατί
χανόμαστε
because
we
are
lost.
Μες
το
δικό
μας
παραμύθι
ξαναβρές
το
In
your
own
fairy
tale
rediscover
your,
το
ξεχασμένο
μονοπάτι
σου
forgotten
path.
Και
ξαναχάσ'
το,
ξαναβρές
το,
ξαναπές
το
And
lose
it
again,
find
it
again,
tell
it
again,
το
τραγουδάκι
σου.
your
little
song.
Μες
το
δικό
μας
παραμύθι
ξαναβρές
το
In
your
own
fairy
tale
rediscover
your,
το
ξεχασμένο
μονοπάτι
σου
forgotten
path.
Και
ξαναχάσ'
το,
ξαναβρές
τo,
ξαναπές
το
And
lose
it
again,
find
it
again,
tell
it
again,
το
τραγουδάκι
σου.
your
little
song.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kriezi Marianina Maria Tsaknis Dionissis
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.