Dionysos - Le jour le plus froid du monde (Oh Madeleine) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Dionysos - Le jour le plus froid du monde (Oh Madeleine)




On dit que je suis le jour le plus froid du monde
Говорят, что я родился в самый холодный день в мире
On dit que je suis avec le coeur gelé
Говорят, что я родился с замершим сердцем
On dirait même qu'on m'a porté à bout de ventre en haut de la colline qui surplombe la ville.ET SES CLOCHERS!
Мне даже показалось, что меня подняли на живот на вершину холма, возвышающегося над городом.И ЕГО КОЛОКОЛЬЧИКИ!
haut vivait dans une drôle de maison, une sage femme dite folle par tous les habitants.
Там, наверху, жила в забавном доме мудрая женщина, которую все жители называли сумасшедшей.
Alors qu'elle passait son temps à réparer les gens, les perdus, les cassés, avec ou sans papier.
Пока она проводила свое время, ремонтируя людей, потерянных, сломанных, с помощью бумаги или без нее.
Oh Madeleine qui aimait tant,
О Мадлен, которая так любила,
Oh Madeleine qui adorait
О Мадлен, которая обожала
Oh Madeleine qui aimait tant.
О Мадлен, которую так любила.
REPARER LES GENS!
ВЕРНУТЬ ЛЮДЕЙ!
Oh Madeleine qui aimait tant
О Мадлен, которая так любила
Oh Madeleine qui adorait
О Мадлен, которая обожала
Oh Madeleine qui aimait tant...
О Мадлен, которую так любила...
REPARER LES GENS!
ВЕРНУТЬ ЛЮДЕЙ!
Comme elle m'a installé sur la table de la cuisine j'ai cru un instant qu'elle voulait me dévorer.
Когда она посадила меня на кухонный стол, мне на мгновение показалось, что она хочет меня сожрать.
Me prendrait-elle pour une poulet grlllé, que l'on aurait oublié de tuer?
Могла ли она принять меня за курицу, которую забыли убить?
Elle me découpait la peau de la poitrine. Ses grands ciseaux crantés plantés entre mes os, elle a glissé une horloge dans mes débris glacés en lieux et place de mon petit coeur gelé.
Она разрезала мне кожу на груди. Своими большими зубчатыми ножницами, посаженными между моими костями, она сунула часы в мои ледяные обломки на месте моего маленького замерзшего сердца.
Oh Madeleine qui aimait tant.
О Мадлен, которую так любила.
Oh Madeleine qui adorait .
О Мадлен, которая обожала его .
Oh Madelaine qui aimait tant.
О Мадлен, которую так любила.
Oh Madeleine qui adorait
О Мадлен, которая обожала
Oh Madeleine qui aimait tant.
О Мадлен, которую так любила.
REPARER LES GENS.
ПЕРЕДЕЛЫВАТЬ ЛЮДЕЙ.
Elle m'a dit mon petit ya trois choses que jamais, Oh grand jamais tu n'devras oublier
Она сказала мне, моя маленькая, три вещи, которые ты никогда не забудешь, о великий, никогда тебе не придется забыть
Premièrement ne touche pas à tes aiguilles
Во-первых, не прикасайся к своим иглам
Deuxièment ta colère tu devras maitriser
Во-вторых, твой гнев тебе придется обуздать.
Et surtout ne jamais oublier quoi qu'il arrive, ne jamais se laisser tomber amoureux, car alors pour toujours, à l'horloge de ton coeur la grande aiguille des heures transpercera ta peau, explosera l'horloge, imploseront tes os, la mécanique du coeur
И самое главное никогда не забывай, что бы ни случилось, никогда не позволяй себе влюбиться, потому что тогда навсегда, на часах твоего сердца, великая часовая стрелка пронзит твою кожу, взорвет часы, взорвет твои кости, механику сердца
Sera brisée de nouveau.
Будет снова разбита.
Oh Madeleine
О Мадлен
Oh Madeleine
О Мадлен
Oh madeleine...
О, Мадлен...





Writer(s): Mathias Malzieu, Michael Ponton, Eric Serra-tosio, Guillaume Stephane Garidel, Olivier Daviaud, Stephan Bertholio


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.