Paroles et traduction Dionysos - Thank You Satan
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thank You Satan
Thank You Satan
Pour
la
flamme
que
tu
allumes
au
creux
d′un
lit
pauvre
ou
rupin
For
the
flame
you
ignite
in
the
heart
of
a
poor
or
ragged
bed,
Pour
le
plaisir
qui
s'y
consume
dans
la
toile
ou
dans
le
satin
For
the
pleasure
consumed
within,
on
sheets
of
linen
or
satin
red,
Pour
les
enfants
que
tu
ranimes
au
fond
des
dortoirs
chérubins
For
the
children
you
revive
deep
within
cherubic
dormitories,
Pour
leurs
pétales
anonymes
comme
la
rosée
du
matin
For
their
petals,
anonymous
like
the
morning's
gentle
dew
that
dries,
Thank
You
Satan
Thank
You
Satan
Pour
le
voleur
que
tu
recouvres
de
ton
chandail
tendre
et
rouquin
For
the
thief
you
cover
with
your
sweater,
tender
and
russet-hued,
Pour
les
portes
que
tu
lui
ouvres
sur
la
tanière
des
rupins
For
the
doors
you
open
for
him,
leading
to
the
scoundrels'
den
rude,
Pour
le
condamné
que
tu
veilles
à
l′abbaye
du
monte
en
l'air
For
the
condemned
you
watch
over
in
the
abbey
of
airy
ascent,
Pour
le
rhum
que
tu
lui
conseilles
et
le
mégot
que
tu
lui
sers
For
the
rum
you
recommend
him
and
the
cigarette
butt
you
present,
Ho
Thank
You
Satan
Ho
Thank
You
Satan
Pour
les
étoiles
que
tu
sèmes
dans
le
remords
des
assassins
For
the
stars
you
sow
in
the
remorse
of
assassins'
darkened
souls,
Et
pour
ce
cœur
qui
bat
quand
même
dans
la
poitrine
des
putains
And
for
this
heart
that
still
beats
within
the
chests
of
harlots
bold,
Pour
les
idées
que
tu
maquilles
dans
la
tête
des
citoyens
For
the
ideas
you
disguise
in
the
minds
of
everyday
citizens,
Pour
la
prise
de
la
Bastille
même
si
ça
ne
sert
à
rien
For
the
storming
of
the
Bastille,
even
if
it
serves
no
ends,
Ho
Thank
You
Ho
Thank
You
Thank
You,
You
Thank
You,
You
Pour
le
prêtre
qui
s'exaspère
à
retrouver
le
doux
agneau
For
the
priest
who
exasperates,
seeking
to
find
the
gentle
lamb,
Pour
le
pinard
élémentaire
qu′il
prend
pour
du
Château
Margaux
For
the
basic
wine
he
mistakes
for
a
Château
Margaux
so
grand,
Pour
l′anarchiste
à
qui
tu
donnes
les
deux
couleurs
de
ton
pays
For
the
anarchist
to
whom
you
give
the
two
colors
of
your
land,
Le
rouge
pour
naître
à
Barcelone,
le
noir
pour
mourir
à
Paris
Red
to
be
born
in
Barcelona,
black
to
die
in
Paris'
hand,
Thank
You
Satan
Thank
You
Satan
Thank
You
Satan
Thank
You
Satan
Pour
la
sépulture
anonyme
que
tu
fis
à
Monsieur
Mozart
For
the
anonymous
burial
you
gave
to
Monsieur
Mozart's
remains,
Sans
croix,
ni
rien
sauf
pour
la
frime
un
chien,
croque-mort
du
hasard
Without
a
cross
or
anything,
save
for
the
show,
a
dog,
death's
casual
reins,
Pour
les
poètes
que
tu
glisses
au
chevet
des
adolescents
For
the
poets
you
slip
beside
the
beds
of
adolescents'
dreams,
Quand
poussent
dans
l'ombre
complice
des
fleurs
du
mal
de
17
ans
When
in
the
complicit
shadows
sprout
the
evils
of
seventeen,
Pour
le
péché
que
tu
fais
naître
au
sein
des
plus
raides
vertus
For
the
sin
you
give
birth
to
within
the
most
rigid
of
virtues'
hold,
Et
pour
l′ennui
qui
va
paraître
au
coin
du
lit
où
tu
n'es
plus
And
for
the
boredom
that
will
appear
at
the
corner
of
the
bed
where
you're
no
more
bold,
Pour
les
ballots
que
tu
fais
paître
dans
le
pré
comme
des
moutons
For
the
fools
you
let
graze
in
the
meadow
like
sheep
without
a
care,
Pour
ton
honneur
à
ne
paraître
jamais
à
la
télévision
For
your
honor
in
never
appearing
on
television's
snare,
Pour
tout
cela
et
plus
encore,
pour
la
solitude
des
rois
For
all
this
and
more,
for
the
solitude
of
kings
so
grand,
Le
rire
des
têtes
de
morts,
le
moyen
de
tourner
la
loi
The
laughter
of
skulls,
the
way
to
bend
the
law
of
the
land,
Et
qu′on
me
fasse
point
taire
et
que
je
chante
pour
ton
bien
And
let
them
not
silence
me,
let
me
sing
for
your
own
good,
Dans
ce
monde
où
les
muselières
ne
sont
plus
faites
pour
les
chiens
In
this
world
where
muzzles
are
no
longer
made
for
dogs,
understood,
Thank
You
Satan
Thank
You
Satan
Thank
You
very
much
Thank
You
very
much
Thank
You
Satan,
ho
Thank
You
Satan,
ho
Thank
You
Satan
Thank
You
Satan
Thank
You
Satan
Thank
You
Satan
Il
y
a
beaucoup
d'histoires,
de
contes
de
Noël,
mais
voici
There
are
many
stories,
Christmas
tales,
but
here's
one
to
behold,
Un
conte
de
Pâques
An
Easter
tale
L′histoire
d'un
homme
qui
tombe
si
fort
amoureux
The
story
of
a
man
who
falls
so
deeply
in
love's
sweet
sway,
Si
puissamment
So
powerfully
Que
le
lendemain
matin,
au
petit
déjeuner,
devant
son
bol
That
the
next
morning,
at
breakfast,
before
his
bowl
so
plain,
De
chocolat,
tranquillement,
il
se
met
à
pondre
Of
chocolate,
calmly,
he
begins
to
lay,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Leo Ferre
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.