Un jour, peut-être pas le jour le plus froid du monde, mais pas loin,
Однажды, может быть, не в самый холодный день в мире, но близко к тому,
Je décidais de retirer mon horloge.
Я решил снять свои часы.
De lourds flocons gorgés de pluie s′amoncelaient sur mes épaules
Тяжелые хлопья снега, пропитанные дождем, скапливались на моих плечах.
"C'est un bon jour pour s′arracher le coeur" me suis-je dit.
"Хороший день, чтобы вырвать себе сердце",
- подумал я.
Lorsque j'ai tiré dessus,
Когда я потянул за него,
J'ai eu l′impression qu′un bulldozer était en train de tout casser entre mes poumons. Les gens disent qu'on voit une lumière très intense quand la mort arrive;
У меня было такое ощущение, будто бульдозер крушит все между моих легких. Люди говорят, что видишь яркий свет, когда приходит смерть;
En ce qui me concerne,
Что касается меня,
Je n′ai vu que des ombres.
Я видел только тени.
Des ombres géantes,
Гигантские тени,
à perte de vue et une tempête de neige aux flocons noirs.
До самого горизонта и снежную бурю с черными хлопьями.
La neige recouvrait progressivement mon corps,
Снег постепенно покрывал мое тело,
D'abord les mains, puis les bras écartés.
Сначала руки, потом распростертые в стороны.
Des roses semblaient pousser de la neige tellement le sang gorgeait la poudreuse,
Из снега, словно розы, прорастали кровавые пятна, настолько он был пропитан кровью,
Puis elles se sont effacées.
Потом они исчезли.
Mon visage, puis mon corps tout entier ont disparu.
Мое лицо, а затем и все тело исчезли.
J′étais étrangement détendu et anxieux en même temps,
Я был странно расслаблен и встревожен одновременно,
Comme si je me préparais à un très long voyage en avion.
Как будто готовился к очень долгому перелету.
Un dernier bouquet d'étincelles a poussé sous mes paupières,
Последний сноп искр вспыхнул под моими веками,
Le souvenir de Miss Acacia dansant en équilibre sur ses petits talons aiguilles, Docteur Madeleine penchée sur moi,
Воспоминание о мисс Акации, танцующей на своих маленьких шпильках, доктор Мадлен, склонившаяся надо мной,
Remontant l′horloge de mon coeur,
Заводящая часы моего сердца,
Arthur en train de vociférer son swing à coups de "Oh when the saints go marchin'in" puis Miss Acacia dansant en équilibre sur ses petits talons aiguilles,
Артур, выкрикивающий свой свинг под "Oh when the saints go marchin'in", а затем мисс Акация, танцующая на своих маленьких шпильках,
Encore et encore.
Снова и снова.
Nous étions le 28 octobre 1906,
Было 28 октября 1906 года,
L'horloge, mon coeur et sa mécanique se sont arrêtés pour de bon.
Часы, мое сердце и его механизм остановились навсегда.
Giant Jack is on your back now
Гигантский Джек теперь у тебя за спиной, малышка моя,
Oh my baby my little one
О, моя детка, моя крошка,
How romantic it could be
Как романтично было бы
To climb the sky
Взлететь в небо,
Walkin′on a stair of stars, that shining blue
Шагая по лестнице из звезд, сияющих голубым,
And build a hamac of coulds between the south and the north of the halfmoon
И построить гамак из облаков между югом и севером полумесяца,
And fuck in′it again and again
И заниматься любовью в нем снова и снова.
I hang my head like a snowflake-man in a burning sun
Я повесил голову, как снеговик под палящим солнцем,
Because I'm my own ghost I′m really dead, this time
Потому что я свой собственный призрак, я действительно мертв, на этот раз.
I'm dead like the corpse in their mother fucking graves
Я мертв, как труп в их чертовых могилах.
How romantic it could be to climb the sky in a hamac made of clouds
Как романтично было бы подняться в небо в гамаке из облаков,
A hamac made of clouds, my little one
Гамак из облаков, моя крошка.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.