Paroles et traduction Dire Straits - Single-Handed Sailor
Two
in
the
morning
dry-dock
town
Два
часа
ночи,
сухой
док.
The
river
rolls
away
in
the
night
Река
катится
прочь
в
ночи.
Little
Gypsy
Moth
she′s
all
tied
down
Маленькая
цыганка
Мотылек
она
вся
привязана
She
quiver
in
the
wind
and
the
light
Она
дрожала
от
ветра
и
света.
Yeah
and
the
sailing
ship
just
held
down
in
chains
Да
и
парусный
корабль
просто
скован
цепями
From
the
lazy
days
of
sail
Из
ленивых
дней
плавания
She's
just
a
lying
there
in
silent
pain
Она
просто
лежит
там
в
безмолвной
боли.
He
lean
on
the
tourist
rail
Он
опирается
на
поручень
для
туристов.
A
mother
and
her
baby
and
the
College
of
war
Мать
с
ребенком
и
военный
колледж.
In
the
concrete
graves
В
бетонных
могилах
You
never
wanna
fight
against
the
river
law
Ты
никогда
не
хочешь
бороться
против
закона
реки
Nobody
rules
the
waves
Никто
не
правит
волнами.
Yeah,
and
on
a
night
when
the
lazy
wind
is
a-wailing
Да,
и
ночью,
когда
ленивый
ветер
завывает.
Around
the
Cutty
Sark
Вокруг
Катти
Сарк
The
single-handed
sailor
goes
sailing
Матрос-одиночка
отправляется
в
плавание.
Sailing
away
in
the
dark
Уплывая
в
темноте.
He′s
up
on
the
bridge
on
the
self-same
night
Он
на
мосту
в
ту
же
самую
ночь.
The
mariner
of
dry
dock
land
Моряк
из
сухого
дока.
Two
in
the
morning
but
there's
one
green
light
Два
часа
ночи,
но
горит
зеленый
свет.
And
a
man
on
a
barge
of
sand
И
человек
на
барже
с
песком.
She's
a
gonna
slip
away
below
him
Она
собирается
ускользнуть
под
ним
Away
from
things
he′s
done
Подальше
от
того,
что
он
сделал.
But
he
just
shouts,
"Hey
man
what
you
call
this
thing?"
Но
он
просто
кричит:
"Эй,
чувак,
как
ты
это
называешь?"
He
Could
have
said
"Pride
of
London"
Он
мог
бы
сказать
"гордость
Лондона".
On
a
night
when
the
lazy
wind
is
wailing
В
ночь,
когда
лениво
завывает
ветер.
Around
the
Cutty
Sark
Вокруг
Катти
Сарк
Yeah
the
single-handed
sailor
goes
sailing
Да,
одинокий
моряк
отправляется
в
плавание.
Sailing
away
in
the
dark
Уплывая
в
темноте.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mark Knopfler
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.