Paroles et traduction Franz Lehár feat. Franz Welser-Möst, Christopher Parke, Elzbieta Szmytka, Felicity Lott, Glyndebourne Chorus, Howard Quilla Croft, John Aler, Robert Poulton, Stuart MacIntyre, Thomas Hampson & London Philharmonic Orchestra - Lehár: The Merry Widow, Act II: "Es waren zwei Königskinder" (Live at Royal Festival Hall, 1993)
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lehár: The Merry Widow, Act II: "Es waren zwei Königskinder" (Live at Royal Festival Hall, 1993)
Lehár: The Merry Widow, Act II: "There Were Two Royal Children" (Live at Royal Festival Hall, 1993)
Es
waren
zwei
Königskinder,
There
were
two
royal
children,
Die
hatten
einander
so
lieb,
Who
loved
each
other
so,
Sie
konnten
zusammen
nicht
kommen,
They
could
not
come
together,
Das
Wasser
war
viel
zu
tief.
The
water
was
much
too
deep.
"Ach,
Liebster,
könntest
du
schwimmen,
"Oh,
dearest,
if
you
could
swim,
So
schwimm
doch
herüber
zu
mir!
Then
swim
across
to
me!
Drei
Kerzen
will
ich
anzünden,
I
will
light
three
candles,
Und
die
sollen
leuchten
zu
dir."
And
they
shall
shine
for
you."
Das
hört
ein
falsches
Nönnchen,
A
false
nun
heard
this,
Die
tat,
als
wenn
sie
schlief;
Who
acted
as
if
she
slept;
Sie
tät
die
Kerzlein
auslöschen,
She
put
out
the
little
candles,
Der
Jüngling
ertrank
so
tief.
The
young
man
drowned
so
deep.
Es
war
an
ein'm
Sonntagmorgen,
It
was
on
a
Sunday
morning,
Die
Leut
waren
alle
so
froh;
The
people
were
all
so
happy;
Nicht
so
die
Königstocher,
Not
so
the
king's
daughter,
Ihre
Augen
saßen
ihr
zu.
Her
eyes
were
swollen
shut.
"Ach
Mutter,
herzliebste
Mutter,
"Oh
mother,
dearest
mother,
Der
Kopf
tut
mir
so
weh!
My
head
hurts
so
much!
Ich
möcht
so
gern
spazieren
I
would
so
like
to
take
a
walk
Wohl
an
die
grüne
See."
By
the
green
lake."
"Ach
Tochter,
herzliebste
Tochter
"Oh
daughter,
dearest
daughter,
Allein
sollst
du
nicht
gehn,
You
shall
not
go
alone,
Weck
auf
Deine
jüngste
Schwester,
Wake
up
your
youngest
sister,
Und
die
soll
mit
dir
gehn."
And
she
shall
go
with
you."
"Ach
Mutter,
herzliebste
Mutter,
"Oh
mother,
dearest
mother,
Meine
Schwester
ist
noch
ein
Kind,
My
sister
is
still
a
child,
Die
pflückt
ja
alle
Blümlein,
She
picks
all
the
little
flowers,
Die
auf
Grünheide
sind."
That
are
on
the
green
heath."
"Ach
Tochter,
herzliebste
Tochter
"Oh
daughter,
dearest
daughter,
Allein
sollst
du
nicht
gehn
You
shall
not
go
alone,
Weck
auf
deinen
jüngsten
Bruder
Wake
up
your
youngest
brother,
Und
der
soll
mit
dir
gehn!"
And
he
shall
go
with
you!"
"Ach
Mutter,
herzliebste
Mutter,
"Oh
mother,
dearest
mother,
Mein
Bruder
ist
noch
ein
Kind
My
brother
is
still
a
child,
Der
schießt
mir
alle
Vöglein,
He
shoots
all
the
little
birds,
Die
auf
Grünheide
sind."
That
are
on
the
green
heath."
Die
Mutter
ging
nach
der
Kirche,
The
mother
went
to
church,
Die
Tochter
hielt
ihren
Gang.
The
daughter
went
on
her
way.
Sie
ging
so
lang
spazieren,
She
walked
so
long,
Bis
sie
den
Fischer
fand.
Until
she
found
the
fisherman.
"Ach
Fischer,
liebster
Fischer,
"Oh
fisherman,
dear
fisherman,
Willst
du
verdienen
großen
Lohn?
Do
you
want
to
earn
a
great
reward?
So
wirf
dein
Netz
ins
Wasser,
Then
cast
your
net
into
the
water,
Und
fisch
mir
den
Königssohn!"
And
fish
me
the
king's
son!"
Er
warf
das
Netz
ins
Wasser,
He
cast
the
net
into
the
water,
Es
ging
bis
auf
den
Grund.
It
went
down
to
the
bottom.
Er
fischte
und
fischte
so
lange,
He
fished
and
fished
so
long,
Bis
er
den
Königssohn
fand.
Until
he
found
the
king's
son.
Sie
schloß
ihn
in
ihre
Arme
She
took
him
in
her
arms,
Und
küßt
seinen
bleichen
Mund:
And
kissed
his
pale
mouth:
"Ach
Mündlein,
könntest
du
sprechen,
"Oh
little
mouth,
if
you
could
speak,
So
wär
mein
jung
Herze
gesund!"
Then
my
young
heart
would
be
well!"
Was
nahm
sie
von
ihrem
Haupte?
What
did
she
take
from
her
head?
Eine
goldene
Königskron
A
golden
king's
crown,
"Sieh
da,
wohledler
Fischer,
"Look
here,
noble
fisherman,
Hast
dein
verdienten
Lohn!
You
have
your
deserved
reward!
Was
zog
sie
von
ihrem
Finger?
What
did
she
pull
from
her
finger?
Ein
Ringlein
von
Gold
so
rot:
A
little
ring
of
gold
so
red:
Sieh
da,
wohledler
Fischer,
Look
here,
noble
fisherman,
Kauf
deinen
Kindern
Brot!
Buy
your
children
bread!
Sie
schwang
um
sich
ihren
Mantel
She
swung
her
cloak
around
her,
Und
sprang
wohl
in
die
See:
And
jumped
into
the
lake:
"Gut
Nacht,
mein
Vater
und
Mutter,
"Good
night,
my
father
and
mother,
Ihr
seht
mich
nimmermeh'!"
You
will
never
see
me
again!"
Da
hört
man
Glöcklein
läuten,
Then
you
hear
little
bells
ringing,
Da
hört
man
Jammer
und
Not,
Then
you
hear
sorrow
and
distress,
Hier
liegen
zwei
Königskinder,
Here
lie
two
royal
children,
Die
sind
alle
beide
tot!
Who
are
both
dead!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Franz Lehar, Bert Mayer
1
Die Lustige Witwe (complete), ACT 1: Introdktion - Verehrteste Damen und Herren
2
Die Lustige Witwe (complete), ACT 3: Ja, wir sind es, die Grisetten (Valencienne, Grisettes)
3
Die Lustige Witwe (complete), ACT 3: Tanz Szene
4
Die Lustige Witwe (complete), ACT 2: Ganz nach Pariser Art!
5
Die Lustige Witwe (complete), ACT 2: Ha! Ha! Wir fragen was man von uns will?!...Wie eine Rosenknospe
6
Die Lustige Witwe (complete), ACT 2: Mein Freund, Vernunft!...Wie eine Rosenknospe (Valencienne, Camille)
7
Die Lustige Witwe (complete), ACT 2: Wie die Weiber...Ja, das Studium de Weiber ist schwer
8
Die Lustige Witwe (complete), ACT 2: Heia, Mädel, aufgeschaut...Dummer, dummer Reitersmann (Hanna, Danilo)
9
Die Lustige Witwe (complete), ACT 3: Ja, das Stadium der Weiber ist schwerz
10
Die Lustige Witwe (complete), ACT 1: Damenwahl!...Es gibt keine gorss're Beleidigung
11
Die Lustige Witwe (complete), ACT 1: Der junge Mann tenzt Polka
12
Die Lustige Witwe (complete), ACT 1: Ja was? ein trautes Zimmerlein (Zauber der Häuslichkeit (Val, Cam)
13
Lehár: The Merry Widow, Act II: "Es waren zwei Königskinder" (Live at Royal Festival Hall, 1993)
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.