Franz Lehár feat. Franz Welser-Möst, Christopher Parke, Elzbieta Szmytka, Felicity Lott, Glyndebourne Chorus, Howard Quilla Croft, John Aler, Robert Poulton, Stuart MacIntyre, Thomas Hampson & London Philharmonic Orchestra - Lehár: The Merry Widow, Act II: "Es waren zwei Königskinder" (Live at Royal Festival Hall, 1993) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Franz Lehár feat. Franz Welser-Möst, Christopher Parke, Elzbieta Szmytka, Felicity Lott, Glyndebourne Chorus, Howard Quilla Croft, John Aler, Robert Poulton, Stuart MacIntyre, Thomas Hampson & London Philharmonic Orchestra - Lehár: The Merry Widow, Act II: "Es waren zwei Königskinder" (Live at Royal Festival Hall, 1993)




Lehár: The Merry Widow, Act II: "Es waren zwei Königskinder" (Live at Royal Festival Hall, 1993)
Lehár: The Merry Widow, Act II: "There Were Two Royal Children" (Live at Royal Festival Hall, 1993)
Es waren zwei Königskinder,
There were two royal children,
Die hatten einander so lieb,
Who loved each other so,
Sie konnten zusammen nicht kommen,
They could not come together,
Das Wasser war viel zu tief.
The water was much too deep.
"Ach, Liebster, könntest du schwimmen,
"Oh, dearest, if you could swim,
So schwimm doch herüber zu mir!
Then swim across to me!
Drei Kerzen will ich anzünden,
I will light three candles,
Und die sollen leuchten zu dir."
And they shall shine for you."
Das hört ein falsches Nönnchen,
A false nun heard this,
Die tat, als wenn sie schlief;
Who acted as if she slept;
Sie tät die Kerzlein auslöschen,
She put out the little candles,
Der Jüngling ertrank so tief.
The young man drowned so deep.
Es war an ein'm Sonntagmorgen,
It was on a Sunday morning,
Die Leut waren alle so froh;
The people were all so happy;
Nicht so die Königstocher,
Not so the king's daughter,
Ihre Augen saßen ihr zu.
Her eyes were swollen shut.
"Ach Mutter, herzliebste Mutter,
"Oh mother, dearest mother,
Der Kopf tut mir so weh!
My head hurts so much!
Ich möcht so gern spazieren
I would so like to take a walk
Wohl an die grüne See."
By the green lake."
"Ach Tochter, herzliebste Tochter
"Oh daughter, dearest daughter,
Allein sollst du nicht gehn,
You shall not go alone,
Weck auf Deine jüngste Schwester,
Wake up your youngest sister,
Und die soll mit dir gehn."
And she shall go with you."
"Ach Mutter, herzliebste Mutter,
"Oh mother, dearest mother,
Meine Schwester ist noch ein Kind,
My sister is still a child,
Die pflückt ja alle Blümlein,
She picks all the little flowers,
Die auf Grünheide sind."
That are on the green heath."
"Ach Tochter, herzliebste Tochter
"Oh daughter, dearest daughter,
Allein sollst du nicht gehn
You shall not go alone,
Weck auf deinen jüngsten Bruder
Wake up your youngest brother,
Und der soll mit dir gehn!"
And he shall go with you!"
"Ach Mutter, herzliebste Mutter,
"Oh mother, dearest mother,
Mein Bruder ist noch ein Kind
My brother is still a child,
Der schießt mir alle Vöglein,
He shoots all the little birds,
Die auf Grünheide sind."
That are on the green heath."
Die Mutter ging nach der Kirche,
The mother went to church,
Die Tochter hielt ihren Gang.
The daughter went on her way.
Sie ging so lang spazieren,
She walked so long,
Bis sie den Fischer fand.
Until she found the fisherman.
"Ach Fischer, liebster Fischer,
"Oh fisherman, dear fisherman,
Willst du verdienen großen Lohn?
Do you want to earn a great reward?
So wirf dein Netz ins Wasser,
Then cast your net into the water,
Und fisch mir den Königssohn!"
And fish me the king's son!"
Er warf das Netz ins Wasser,
He cast the net into the water,
Es ging bis auf den Grund.
It went down to the bottom.
Er fischte und fischte so lange,
He fished and fished so long,
Bis er den Königssohn fand.
Until he found the king's son.
Sie schloß ihn in ihre Arme
She took him in her arms,
Und küßt seinen bleichen Mund:
And kissed his pale mouth:
"Ach Mündlein, könntest du sprechen,
"Oh little mouth, if you could speak,
So wär mein jung Herze gesund!"
Then my young heart would be well!"
Was nahm sie von ihrem Haupte?
What did she take from her head?
Eine goldene Königskron
A golden king's crown,
"Sieh da, wohledler Fischer,
"Look here, noble fisherman,
Hast dein verdienten Lohn!
You have your deserved reward!
Was zog sie von ihrem Finger?
What did she pull from her finger?
Ein Ringlein von Gold so rot:
A little ring of gold so red:
Sieh da, wohledler Fischer,
Look here, noble fisherman,
Kauf deinen Kindern Brot!
Buy your children bread!
Sie schwang um sich ihren Mantel
She swung her cloak around her,
Und sprang wohl in die See:
And jumped into the lake:
"Gut Nacht, mein Vater und Mutter,
"Good night, my father and mother,
Ihr seht mich nimmermeh'!"
You will never see me again!"
Da hört man Glöcklein läuten,
Then you hear little bells ringing,
Da hört man Jammer und Not,
Then you hear sorrow and distress,
Hier liegen zwei Königskinder,
Here lie two royal children,
Die sind alle beide tot!
Who are both dead!





Writer(s): Franz Lehar, Bert Mayer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.