Discordia - Duna - traduction des paroles en allemand

Duna - Discordiatraduction en allemand




Duna
Duna
Duna te mira, llora y suspira:
Duna blickt dich an, weint und seufzt:
¿Por qué no soy así?
Warum bin ich nicht so?
Ella pensaba que todo acaba,
Sie dachte, dass alles endet,
Cuando vas a morir.
Wenn man stirbt.
Cubre su pelo con un pañuelo,
Sie bedeckt ihr Haar mit einem Tuch,
Resiste la raiz,
Verbirgt den Ansatz,
Era su cuna la media luna,
Ihre Wiege war der Halbmond,
El mar la trajo aquí.
Das Meer brachte sie hierher.
Todo sigue igual, pero puedes dar el salto!
Alles bleibt gleich, aber du kannst den Sprung wagen!
La mala suerte de nacer,
Das Unglück, geboren zu sein,
Al otro lado de la alambrada,
Auf der anderen Seite des Stacheldrahts,
Duna queria conocer,
Duna wollte wissen,
Que hay mas allá del agua salada.
Was jenseits des Salzwassers liegt.
No sabe bien si llegará,
Sie weiß nicht genau, ob sie es schafft,
Pero da igual sueña en la patera,
Aber egal, sie träumt im Boot,
Cuando uno no puede esperar,
Wenn man nicht warten kann,
El hambre no espera.
Wartet der Hunger nicht.
Todo sigue igual, pero puedes dar el salto!
Alles bleibt gleich, aber du kannst den Sprung wagen!
En la arena, o en el asfalto,
Im Sand oder auf dem Asphalt,
Duna crezca libre mientras nos mezclamos.
Duna, wachse frei, während wir uns vermischen.
En la arena, o en el asfalto,
Im Sand oder auf dem Asphalt,
Duna crezca libre mientras nos mezclamos.
Duna, wachse frei, während wir uns vermischen.
Sirena que sobrevivió,
Meerjungfrau, die überlebt hat,
En el Edén será una extranjera,
Im Eden wird sie eine Fremde sein,
Una carta sin dirección,
Ein Brief ohne Adresse,
El piso más alto sin escalera.
Das oberste Stockwerk ohne Treppe.
De sobrenombre "ilegal",
Mit dem Spitznamen "illegal",
De sobrepeso kilos de pena,
Übergewicht, Kilos von Leid,
Una empleada sin hogar,
Eine Angestellte ohne Zuhause,
Barquito sin vela.
Ein kleines Boot ohne Segel.
Todo sigue igual, pero puedes dar el salto!
Alles bleibt gleich, aber du kannst den Sprung wagen!
En la arena, o en el asfalto,
Im Sand oder auf dem Asphalt,
Duna crezca libre mientras nos mezclamos.
Duna, wachse frei, während wir uns vermischen.
En la arena, o en el asfalto,
Im Sand oder auf dem Asphalt,
Duna crezca libre mientras nos mezclamos.
Duna, wachse frei, während wir uns vermischen.
Escapen del fango, se escuche bien alto,
Entkommt dem Schlamm, lasst es laut erschallen,
Tan libre como tu!
So frei wie du!
Escapen del fando, se escuche bien alto,
Entkommt dem Schlamm, lasst es laut erschallen,
Tan libre como tu! Como tu!
So frei wie du! Wie du!





Writer(s): Juan Carlos Martinez Romera, Vicente Jorquera Soriano, Francisco Manuel Valenzuela Lopez, Jacinto Javier Lopez Andreo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.