Dishwalla - Winter Sun - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Dishwalla - Winter Sun




I could hear you fall,
Я слышал, как ты падаешь.
I could feel your body through the floor,
Я чувствую твое тело сквозь пол,
And all I see is the red of your blood for the first time
И все, что я вижу, это красный цвет твоей крови в первый раз.
As i hold you there,
Когда я держу тебя там,
As i rush your pale life through the door,
Когда я врываюсь в твою бледную жизнь через дверь,
I feel the heat rise up, from your shape in the cold light,
Я чувствую, как поднимается жар от твоей фигуры в холодном свете.
Will the winter sun keep us warm, in these cold times?
Согреет ли нас зимнее солнце в эти холодные времена?
Will the winter sunlight keep you warm, untorn, untorn and alive?
Сохранит ли зимний солнечный свет тебя в тепле, безжизненной, безжизненной и живой?
See them hold you down,
Смотри, Как они удерживают тебя.
Never felt them push me back to the wall,
Я никогда не чувствовал, как они прижимают меня к стене.
Still i hear you cry terrified for the first time, first time
И все же я слышу, как ты плачешь в ужасе в первый раз, в первый раз.
Will the winter sun keep us warm, in these cold times?
Согреет ли нас зимнее солнце в эти холодные времена?
Will the winter sunlight keep you warm, untorn, untorn and alive? alive?
Согреет ли тебя зимний солнечный свет, унторн, унторн и живой? живой?
I would give my life to keep you safe, for a lifetime,
Я бы отдал свою жизнь, чтобы уберечь тебя на всю жизнь.
I would give my life to keep you safe, for a lifetime,
Я бы отдал свою жизнь, чтобы уберечь тебя на всю жизнь.
I would give my life to keep you safe, for a lifetime,
Я бы отдал свою жизнь, чтобы уберечь тебя на всю жизнь.
Will the winter sunlight keep you warm, untorn, untorn and alive?
Сохранит ли зимний солнечный свет тебя в тепле, безжизненной, безжизненной и живой?
Will the winter sunlight keep you warm, will it keep you warm, untorn, untorn and alive, untorn and alive?
Согреет ли тебя зимний солнечный свет, согреет ли он тебя, ненастную, ненастную и живую, ненастную и живую?





Writer(s): Alexander Scott Preston, Cravens Rodney B, Maloney Peter James, Richards John R, Wood James B


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.