Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Poisson Rouge
Der Goldfisch
C'est
simple
y'a
embrouille!!
Es
ist
einfach,
es
gibt
Ärger!!
L'engrenage
a
commencé
l'cycle
depuis
peu,
l'ambiance
est
tendue,
Das
Rad
hat
sich
gedreht,
der
Zyklus
begann
kürzlich,
die
Stimmung
ist
angespannt,
J'ai
pigé
l'cirque
sanglant
comme
le
cycle
féminin,
l'esprit
du
clash
Ich
verstand
das
blutige
Zirkus
wie
den
weiblichen
Zyklus,
den
Geist
des
Streits
Ils
défiaient
avec
la
danse,
maintenant
c'est
à
coup
de
hache.
Sie
provozierten
mit
Tanz,
jetzt
geht's
mit
der
Axt.
Que
ça
mash-up
tout
le
monde
est
auch
dans
les
hall,
Alles
wird
zerstört,
alle
sind
weg
in
den
Hallen,
Les
graineux
commencent
sous
le
porche,
et
finissent
tous
en
taule
Die
Kleinen
fangen
unter
der
Veranda
an
und
landen
alle
im
Knast
T'façon
c'est
la
même
chose
sauf
que
y'a
pas
d'barreaux,
Egal,
es
ist
dasselbe,
nur
ohne
Gitter,
C'est
bien
plus
grave
quand
y'a
plus
d'parents.
Es
ist
viel
schlimmer,
wenn
keine
Eltern
mehr
da
sind.
Putain
y'a
embrouille,
première
foi
que
j'vois
autant
de
monde
au
quartier,
Scheiße,
es
gibt
Ärger,
das
erste
Mal,
dass
ich
so
viele
Leute
im
Viertel
sehe,
Une
atmosphère
tendue
électrique
s'est
installée
Eine
elektrisch
geladene
Atmosphäre
hat
sich
ausgebreitet
Cette
place
est
noire
de
monde,
mais
tout
ce
monde
discute,
Der
Platz
ist
schwarz
vor
Menschen,
aber
alle
reden,
Ce
genre
de
discussions
ou
toutes
les
phrases
finissent
par:
" fils
de
pute
".
Diese
Art
von
Gesprächen,
wo
jeder
Satz
mit
„Hurensohn“
endet.
L'heure
est
grave,
un
p'tit
est
à
l'hôpital,
Die
Lage
ist
ernst,
ein
Kind
liegt
im
Krankenhaus,
6 coup
de
couteaux
l'ont
perforé
devant
l'centre
commercial,
Sechs
Messerstiche
durchbohrten
ihn
vor
dem
Einkaufszentrum,
Sa
mère
le
porte
plein
de
larmes,
est
en
face
de
nous,
Seine
Mutter
trägt
ihn
voller
Tränen,
steht
vor
uns,
Regarde
dans
le
vide,
crie
sur
nous,
stoïque
on
reste
debout
Sie
starrt
ins
Leere,
schreit
uns
an,
stoisch
bleiben
wir
stehen
Dans
son
monologue
elle
nous
demande
pourquoi?
In
ihrem
Monolog
fragt
sie
uns
warum?
Pourquoi
son
fils
de
17
ans
a
des
trous
dans
le
foie?
Warum
ihr
17-jähriger
Sohn
Löcher
in
der
Leber
hat?
Ch'rais
tenter
de
lui
dire,
mais
à
quoi
ça
sert
d'ouvrir
ma
bouche
Ich
würde
versuchen,
ihr
zu
antworten,
aber
was
bringt
es,
meinen
Mund
aufzumachen
Le
coupable
c'est
l'poisson
rouge.
Der
Schuldige
ist
der
Goldfisch.
Le
coupable
c'est
l'poisson
rouge,
tout
ça
à
cause
d'un
poisson
rouge,
Der
Schuldige
ist
der
Goldfisch,
alles
wegen
eines
Goldfischs,
A
cause
de
c'putain
d'poisson
rouge,
le
coupable
c'est
l'poisson
rouge.
Wegen
diesem
verdammten
Goldfisch,
der
Schuldige
ist
der
Goldfisch.
Le
coupable
c'est
l'poisson
rouge,
tout
ça
à
cause
d'un
poisson
rouge,
Der
Schuldige
ist
der
Goldfisch,
alles
wegen
eines
Goldfischs,
A
cause
de
c'putain
d'poisson
rouge,
le
coupable
c'est
l'poisson
rouge.
Wegen
diesem
verdammten
Goldfisch,
der
Schuldige
ist
der
Goldfisch.
Pendant
qu'le
p'tit
souffre,
ça
sent
le
soufre,
l'ambiance
est
chaude,
Während
der
Kleine
leidet,
riecht
es
nach
Schwefel,
die
Stimmung
ist
heiß,
L'atmosphère
est
lourde,
ça
a
mis
le
feu
aux
poudres,
y'a
comme
une
odeur,
Die
Atmosphäre
ist
schwer,
das
Pulverfass
ist
explodiert,
es
liegt
ein
Geruch
in
der
Luft,
Le
retour
du
retour
de
la
vengeance
est
proche,
Die
Rückkehr
der
Rache
ist
nah,
Chacun
sait
que
dans
un
coin
un
groupuscule
se
forme.
Jeder
weiß,
dass
sich
irgendwo
eine
Gruppe
bildet.
Quelques
uns
prêtent
leurs
armes,
les
brolics
brillent,
Einige
leihen
ihre
Waffen,
die
Messer
glänzen,
Les
brebis
s'cachent,
même
par
ce
temps
le
soleil
brille,
Die
Schafe
verstecken
sich,
selbst
bei
diesem
Wetter
scheint
die
Sonne,
Un
neyman
saute,
le
beauf
n'aura
pas
son
week-end,
Ein
Unschuldiger
springt,
der
Alte
hat
kein
Wochenende,
Son
Renault
Espace
ce
soir
va
servir
à
des
Sein
Renault
Espace
wird
heute
Abend
für
Engrainés
jusqu'aux
dents
armés,
comme
des
fils
de
putes,
Durchgedrehte
benutzt,
bewaffnet
wie
Hurensöhne,
Prêt
à
faire
des
trucs
de
ouf
sans
avoir
de
buts,
Bereit,
verrückte
Dinge
ohne
Grund
zu
tun,
La
cagoule
sur
la
tête,
personne
f'ra
la
tapette,
Die
Kapuze
überm
Kopf,
niemand
wird
kneifen,
N'ont
qu'une
seule
idée
en
tête,
faire
la
fête
et
pas
faire
le
traître.
Sie
haben
nur
eins
im
Sinn,
Party
machen
und
nicht
verpetzen.
Ça
s'engraine,
ça
s'motive
et
tout
l'monde
s'encourage,
Sie
feuern
sich
an,
motivieren
sich,
alle
bestärken
sich,
Car
personne
n'a
de
courage
et
ça
peu
importe
les
âges,
Denn
niemand
hat
Mut,
egal
wie
alt
sie
sind,
Sans
savoir,
ils
jouent
leur
vie
ou
celle
d'un
autre,
à
qui
à
quoi
la
faute?
Ohne
zu
wissen,
spielen
sie
mit
ihrem
Leben
oder
dem
eines
anderen,
wem
oder
was
ist
die
Schuld?
On
n'peux
juger
mais
ils
se
vautrent,
Man
kann
sie
nicht
verurteilen,
aber
sie
suhlen
sich,
Dans
cette
merde
d'honneur,
putain,
tout
ca
pour
rien,
In
dieser
Scheiße
von
Ehre,
verdammt,
alles
für
nichts,
Pour
prouver
qu'
t'es
pas
une
pute
et
qu'ton
quartier
c'est
pas
rien,
Um
zu
beweisen,
dass
du
keine
Nutte
bist
und
dein
Viertel
nicht
nichts
ist,
Le
seul
qui
est
tranquille
et
pour
lui
rien
est
louche,
Der
Einzige,
der
ruhig
ist
und
für
den
nichts
verdächtig
ist,
Tout
ça
à
cause
de
c'poisson
rouge
Alles
wegen
diesem
Goldfisch.
Le
coupable
c'est
l'poisson
rouge,
tout
ça
à
cause
d'un
poisson
rouge,
Der
Schuldige
ist
der
Goldfisch,
alles
wegen
eines
Goldfischs,
A
cause
de
c'putain
d'poisson
rouge,
le
coupable
c'est
l'poisson
rouge.
Wegen
diesem
verdammten
Goldfisch,
der
Schuldige
ist
der
Goldfisch.
Le
coupable
c'est
l'poisson
rouge,
tout
ça
à
cause
d'un
poisson
rouge,
Der
Schuldige
ist
der
Goldfisch,
alles
wegen
eines
Goldfischs,
A
cause
de
c'putain
d'poisson
rouge,
le
coupable
c'est
l'poisson
rouge.
Wegen
diesem
verdammten
Goldfisch,
der
Schuldige
ist
der
Goldfisch.
Deuxième
fois
qu'on
voit
l'quartier
avec
autant
de
monde,
Zweites
Mal,
dass
wir
das
Viertel
mit
so
vielen
Leuten
sehen,
Sauf
que
l'ambiance
est
plus
marrante,
les
discussions
moins
longues,
Nur
ist
die
Stimmung
nicht
mehr
lustig,
die
Gespräche
kürzer,
Le
groupuscule
a
fait
son
effet,
la
voiture
toute
sa
nuit
a
brûlée,
Die
Gruppe
hat
gewirkt,
das
Auto
brannte
die
ganze
Nacht,
Maintenant
c'est
un
des
autres
qui
est
aux
urgences,
Jetzt
ist
ein
anderer
in
der
Notaufnahme,
Apparemment
il
s'agit
d'une
balle
dans
la
jambe
Angeblich
wegen
einer
Kugel
im
Bein
POW!
POW!
POW!
POW!
POW!
POW!
Ca
finit
toujours
par:
" fils
de
pute
",
Es
endet
immer
mit
„Hurensohn“,
Le
foie
du
p'tit
est
toujours
perforé
comme
une
flûte
Die
Leber
des
Kleinen
ist
immer
noch
durchlöchert
wie
eine
Flöte
Au
milieu
des
palabres
un
p'tit
me
r'garde
de
ses
yeux
sombres,
Mitten
im
Gelaber
sieht
mich
ein
Kind
mit
dunklen
Augen
an,
Boit
les
paroles
des
autres,
vient
puis
me
demande:
Trinkt
die
Worte
der
anderen,
kommt
dann
und
fragt:
" Hé
mais
Disiz,
c'est
qui
c'poisson
rouge
là,
c'gars
là
là,
c'est
qui?
"
„Hey
Disiz,
wer
ist
dieser
Goldfisch,
dieser
Typ
da,
wer
ist
das?“
Putain
bon
déjà
c'est
pas
un
gars
Verdammt,
erstens
ist
es
kein
Typ
Et
vas-y
Trez
raconte
lui
ça
me
saoule
cette
histoire
Und
komm
schon
Trez,
erzähl
es
ihm,
diese
Geschichte
nervt
mich.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gueye Serigne M'baye, Denizault Jean-marc Pierre Gerard
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.