Disiz la Peste - Viens on discute - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Disiz la Peste - Viens on discute




Viens on discute
Let's Talk
Vas-y viens on discute viens on se parle un peu la
Come on, let's talk, let's chat a bit, girl
Nan j'veux pas qu'tu m'écoutes j'veux qu'on discute
No, I don't want you to just listen, I want us to discuss things
Viens vas-y viens on discute tu m'réponds dans ta tête
Come on, let's talk, right now you're just answering in your head
Si c'est la honte de m'écouter bah vas m'écouter en s'cred
If you're ashamed to listen to me, then go listen in secret
Dans ta chambre, dans l'train walkman
In your room, on the train, with your Walkman
Ou bien dans le hall a l'école dans ta voiture ou bien
Or in the school hallway, in your car, or wherever
Vas-y on s'parle un peu j'écris mais j'pense à toi
Come on, let's talk a bit, I'm writing but I'm thinking of you
J'pense aux éventuelles réponses que tu m'fairais si tétais
I'm thinking of the possible answers you'd give me if you were here
Ouep c'est bien à toi qu'j'parle, j'parle pas à quelqu'un qu'est mort
Yep, it's you I'm talking to, not someone who's dead
J'm'adresse à toi qui m'écoute, j'te parle en temps même si j'suis dehors
I'm addressing you, the one listening, I'm talking to you in real-time even if I'm outside
J'ai réfléchis à 2-3 trucs faut qu'tu m'dises c'que tu en penses
I've thought about a few things, you need to tell me what you think
Tu sais à propos de nous nous qui avons grandi en France
You know, about us, who grew up in France
J'sais pas c'est bizarre ça m'échappe c'est auch
I don't know, it's weird, it escapes me, it's strange
Au départ c'est un privilège mais j'sais pas si c'est vraiment une chance
Initially it's a privilege, but I don't know if it's really a chance
La France j'essaie de l'analiser pas de la diaboliser
France, I'm trying to analyze it, not demonize it
J'ai l'impression qu'en se laissant aller elle nous à lobotomiser
I have the impression that by letting herself go, she has lobotomized us
J'peux pas rester insensible, j'ouvre les yeux mais y a deux cibles
I can't remain indifferent, I open my eyes but there are two targets
Y a entre guillemets l'systeme et d'un autre coté c'est nous les shims
There's the "system" in quotes, and on the other hand, it's us, the immigrants
J't'avoue que j'm'adresse aux immigrés mais si t'es francais tu peux comprendre
I confess I'm addressing immigrants, but if you're French, you can understand
Tu peux entendre penser parler et changer ta vision du monde
You can listen, think, speak, and change your vision of the world
J'suis pas pro-black, j'suis pro-humain mais faut que ce sois équitable
I'm not pro-black, I'm pro-human, but it has to be fair
tout ce que je vais te raper imagine-le t'en est capable
Everything I'm about to rap, imagine it, you're capable of it
J'sais pas pour toi si c'est comme moi mais j'comprends pas
I don't know if it's the same for you, but I don't understand
Quand j'étais p'tit les seules fois que les profs voulaient voir ma mere
When I was little, the only times the teachers wanted to see my mom
C'est quand je faisais du bruit j'me rappele en cp ouep le jour de la rentrée
Was when I was making noise, I remember in first grade, yeah, on the first day of school
La prof m'a d'mandé mon rénom j'ai dit sérigne
The teacher asked me my name, I said Serigne
Elle m'a d'mandé "mais qu'est ce que ca veut dire"
She asked me "but what does that mean"
Moi j'sais pas c'que ca veut dire
Me, I don't know what it means
A t'on demandé à Jean-Baptiste c'que ca voulait dire
Did anyone ask Jean-Baptiste what that meant
Puis arrive le college la ou change l'âge
Then comes middle school, where the age changes
Certains prennent le large d'autre préfère la hache
Some take off, others prefer the axe
A l'école on t'apprends tout et n'importe quoi
At school they teach you everything and anything
En tout cas c'qui est sur c'est qu'on t'apprends rien sur toi
In any case, what's for sure is that they don't teach you anything about yourself
Rien sur l'esclavage 800 ans putain
Nothing about slavery, 800 years damn
Si peut-être 2 pages vite fait donc ca sert a rien
Maybe 2 pages, quickly, so it's useless
Alors que quand tu penses qu'en afrique dans ces pays colonisés
While when you think that in Africa, in those colonized countries
Nos ancêtres les gaulois et ben c'est c'qu'on leur enseignaient
Our ancestors, the Gauls, well that's what they were taught
La marseillaise par un sénégalais ca m'fait sourire
The Marseillaise by a Senegalese makes me smile
C'est meme plus un rire jaune mais un rire noir y a rien de pire
It's not even a wry smile anymore, but a black laugh, there's nothing worse
Donc ca c'était nos parents qui sont venus en france
So that was our parents who came to France
Et leurs enfants ont pris des ailes pas pour rentrer mais pour prendre la confiance
And their children took wings, not to return but to gain confidence
Les libertés d'ici ne sont pa celles de la-bas
The freedoms here are not the same as over there
Pas d'assistante sociale les voisins la famille sont pour ca
No social worker, the neighbors, the family are there for that
Au bled y'a pas de numero vert ppur les enfants battus
In the bled there's no hotline for battered children
Effectivement ca peut servir mais moi j'pense qu'il y a de l'abus
It can be useful, but I think there's abuse
Ici les enfants rentrent et commencent a repondre
Here, the children come home and start talking back
Et les parents disent rien parce qu'il ne connaissent rien de ce nouveau monde
And the parents say nothing because they know nothing about this new world
Fascinés par leur enfants et par leur etudes,
Fascinated by their children and their studies,
Leur études bidons BEP voies de garages stupides
Their bogus studies, BEP, stupid dead-end paths
Donc la faute aux enfants qui n'saisissent pas ces opportunités
So it's the fault of the children who don't seize these opportunities
La faute aux parents qui par leurs gosses se sont fait dominer
The fault of the parents who have been dominated by their kids
Mais surtout la faute a ceux qui ont colonisé des races
But above all, the fault of those who colonized races
Et pleins de gens qui n'avaient rien demandés
And many people who didn't ask for anything
Mais faut pas se légitimer quand meme
But we shouldn't justify ourselves though
J'arrive pas à comprendre pourquoi nous jeunes, on s'accroche à la haine
I can't understand why we young people cling to hate
C'est vrai qu'on nous tend pas la perche d'façon on veut pas la prendre
It's true that we're not offered a helping hand, and anyway, we don't want to take it
On veut que nous assister par des gens condescendants qui pensent
We want to be assisted by condescending people who think
Qui pensent comme tout le monde comme dans les médias
Who think like everyone else, like in the media
Souvent montrer du doigt j'ai pas d'exemple dans l'immédiat
Often pointed at, I have no example right now
Ah si, dans la pub en gros c'est le noir qui voile dans le frigo pourquoi?
Oh yeah, in the ad, basically it's the black guy who steals from the fridge, why?
Pub danette au chocolat comme par hazard c'est deux renois
Danette chocolate pudding ad, as if by chance it's two black guys
On remet ca envoyé spéciale 3 fois rediffusés
Let's do it again, Envoyé Spécial, rebroadcast 3 times
Ces putains de reportages sur ces embrouilles de cités
Those damn reports on those housing project brawls
Si tu veux zapper bah y a Fatou la malienne
If you want to change the channel, well there's Fatou the Malian
Puis si t'en veux encore y a disiz la peste sur toutes les chaines
And if you still want more, there's Disiz la Peste on all the channels
J'te dis ca parce qu'il y a pas qu'le foot ou l'rap
I'm telling you this because there's not only soccer or rap
Y a pas qu'le shit ou les chattes ou alors bien savoir se battre
There's not only dealing drugs or girls or knowing how to fight
Y a un malien du Mali qui travaille a la naza
There's a Malian from Mali who works at NASA
Y a tous ces jeunes qui defoncent l'école et qui marchent droit
There are all these young people who are killing it in school and who are walking straight
J'les glorifie et montre personne du doigt
I glorify them and point the finger at no one
Pas de complexe d'infériorité faut etre fière de soi
No inferiority complex, be proud of yourself





Writer(s): serigne gueye, christophe montout


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.