Divididos - Amapola del 66 - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction en allemand Divididos - Amapola del 66




Amapola del 66
Mohnblume von 66
Después de llover bañaron las aves su cansancio de ayer
Nach dem Regen badeten die Vögel ihre Müdigkeit von gestern
Sociedad de caras robadas te desprenden la piel
Gesellschaft gestohlener Gesichter, sie ziehen dir die Haut ab
Siembra poesías de sueños de ayer que trasciende al ser
Säe Poesie von Träumen von gestern, die das Sein transzendiert
Viejo cristal, apresando mi viaje, no decide el fin
Alter Kristall, der meine Reise gefangen hält, entscheidet nicht über das Ende
No es redición, es redención
Es ist keine Kapitulation, es ist Erlösung
Ponte de pie, hombre ilusión
Steh auf, Mann der Illusion
Siguen las lluvias en NOA ancestral, pero el tiempo es hoy
Es regnet weiter im angestammten NOA, aber die Zeit ist heute
Trenes de mimbre del sueño del rock, de esa ingenuidad
Korbgüterzüge vom Traum des Rock, von dieser Naivität
Todo está vivo, a pesar del dolor, si me sonreís
Alles ist lebendig, trotz des Schmerzes, wenn du mich anlächelst, meine Liebe.
Ríos de cuerdas que vienen de vos justo a mi corazón
Flüsse von Saiten, die von dir kommen, direkt in mein Herz
No es redición, es redención
Es ist keine Kapitulation, es ist Erlösung
Ponte de pie, hombre ilusión
Steh auf, Mann der Illusion
Después de tanto andar, caí en
Nach so viel Wandern, fiel ich in mich hinein
Un universo esperándome
Ein Universum, das auf mich wartet
No hay fantasma ni desesperación
Es gibt kein Gespenst und keine Verzweiflung
Ahora que estás ahí
Jetzt weiß ich, dass du da bist, meine Liebe.
Amapola del sesenta y seis, ¿en qué cuerpo estás hoy?
Mohnblume von sechsundsechzig, in welchem Körper bist du heute?
Un alma viaja al sol, al sol
Eine Seele reist zur Sonne, zur Sonne
Siguen las lluvias en NOA ancestral, pero el tiempo es hoy
Es regnet weiter im angestammten NOA, aber die Zeit ist heute
Trenes de mimbre del sueño del rock, de esa ingenuidad
Korbgüterzüge vom Traum des Rock, von dieser Naivität
Todo está vivo, a pesar del dolor, si me sonreís
Alles ist lebendig, trotz des Schmerzes, wenn du mich anlächelst, meine Liebe.
Ríos de cuerdas que vienen de vos justo a mi corazón
Flüsse von Saiten, die von dir kommen, direkt in mein Herz
No es redición, es redención
Es ist keine Kapitulation, es ist Erlösung
Ponte de pie, hombre ilusión
Steh auf, Mann der Illusion
Hombre ilusión
Mann der Illusion
Hombre ilusión
Mann der Illusion
Eh-eh-eeh
Eh-eh-eeh





Writer(s): Ricardo Jorge Mollo, Diego Arnedo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.