Diệu Kiên - Thuyền Quyên - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Diệu Kiên - Thuyền Quyên




Thuyền Quyên
Thuyền Quyên
Xa xa bóng người thương thấp thoáng trước thềm nhà đang đưa dâu
Far, far away, the silhouette of the one I love flickers before the doorstep as the bride leaves
Nơi đây phấn son áo màu, em sắp theo chồng, bỏ lại bến sông kia chờ mong
Here, with powder and rouge and colourful clothes, you are about to follow your husband, leaving behind the riverbank over there waiting with anticipation
Khải lên khúc nhạc hoàng cầm buồn ngày mình biệt ly (ngày biệt ly)
Raise up the lament of the zither on the day we must part (the day we must part)
Cung oán, cung sầu nặng lòng tiễn chân người ra đi (người ra đi)
Palace grievances, palace sorrows weigh heavy as I bid farewell to you who are leaving (who are leaving)
Xác pháo vu quy bên thềm, chăng hạnh phúc êm đềm?
The sound of wedding firecrackers at the doorstep - will there be gentle happiness?
Đời người con gái đục trong mười hai bến nước long đong
The life of a woman is murky or clear at the twelve watery stops of the long journey
Dặm ngàn thiên tiễn người đi, mây nước u buồn ngày biệt ly
A thousand miles I send you on your way, clouds and water in gloomy sorrow on the day of parting
Khóc cho duyên mình đoạn trường thương loan đò sang ngang
I weep for our love broken off mid-phrase as the mournful boat crosses the river
Áo mới em cài màu hoa cưới, sánh bước bên người cùng duyên mới
You wear a new dress with wedding flowers, walking with another in a new bond
Nâng chén tiêu sầu khải một cung đàn từ biệt nhau
I raise a cup to dispel my sorrow and play one melody on the zither to bid you farewell
(Bướm lượn bướm ối bay)
(Butterflies flutter and butterflies sway as they fly)
(Cá lội ối bơi)
(Fish swim and fish sway as they swim)
Yêu nhau, cởi áo cho nhau, về nhà mẹ hỏi qua cầu gió bay
In love, we took off our clothes for each other, going home to mother I asked about the wind blowing on the bridge
Từ nay hết duyên em trả áo, xem như hết tình mình đã trao
From now on, our bond is ended and I return your clothes, seeing as the love we shared has ended
Phận duyên ta lỡ, cung thương đứt đoạn sầu đối gương loan
Our fate has strayed, melody and scale have broken off sorrowfully as I face the mirror alone
Dặm ngàn thiên tiễn người đi, mây nước u buồn ngày biệt ly
A thousand miles I send you on your way, clouds and water in gloomy sorrow on the day of parting
Khóc cho duyên mình đoạn trường thương loan đò sang ngang
I weep for our love broken off mid-phrase as the mournful boat crosses the river
Áo mới em cài màu hoa cưới, sánh bước bên người cùng duyên mới
You wear a new dress with wedding flowers, walking with another in a new bond
Nâng chén tiêu sầu khải một cung đàn từ biệt nhau
I raise a cup to dispel my sorrow and play one melody on the zither to bid you farewell
Dặm ngàn thiên tiễn người đi, mây nước u buồn ngày biệt ly
A thousand miles I send you on your way, clouds and water in gloomy sorrow on the day of parting
Khóc cho duyên mình đoạn trường thương loan đò sang ngang
I weep for our love broken off mid-phrase as the mournful boat crosses the river
Áo mới em cài màu hoa cưới, sánh bước bên người cùng duyên mới
You wear a new dress with wedding flowers, walking with another in a new bond
Nâng chén tiêu sầu khải một cung đàn từ biệt nhau (từ biệt nhau)
I raise a cup to dispel my sorrow and play one melody on the zither to bid you farewell (to bid you farewell)
Bướm lượn bướm ối bay (bướm ối bay)
Butterflies flutter and butterflies sway as they fly (butterflies sway as they fly)
Bướm dậu bướm ối bay (ối bướm bay đi rồi)
Butterflies perch and butterflies sway as they fly (swaying butterflies, they fly away)
lặn ối bơi (cá ối bơi)
Fish dive and fish sway as they swim (fish sway as they swim)
lội ối bơi
Fish swim and fish sway as they swim





Writer(s): Diệu Kiên


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.