Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Rota do Indivíduo
Путь одиночки
Mera
luz
que
invade
a
tarde
cinzenta
Всего
лишь
свет,
вторгающийся
в
серые
сумерки,
E
algumas
folhas
deitam
sobre
a
estrada
И
листья,
упавшие
на
дорогу.
O
frio
é
o
agasalho
que
esquenta
Холод
- это
одеяло,
согревающее
O
coração
gelado
quando
venta
Ледяное
сердце,
когда
дует
ветер,
Movendo
a
água
abandonada
Волнуя
заброшенную
воду.
Restos
de
sonhos
sobre
um
novo
dia
Остатки
снов
о
новом
дне,
Amores
nos
vagões,
vagões
nos
trilhos
Любовь
в
вагонах,
вагоны
на
рельсах.
Parece
que
quem
parte
é
a
ferrovia
Кажется,
будто
уезжает
сама
железная
дорога,
Que
mesmo
não
te
vendo
te
vigia
Которая,
даже
не
видя
тебя,
наблюдает
за
тобой,
Como
mãe,
como
mãe
Как
мать,
как
мать,
Que
dorme
olhando
os
filhos
Что
спит,
глядя
на
своих
детей,
Com
os
olhos
na
estrada
С
глазами,
устремленными
на
дорогу.
E
no
mistério
solitário
da
penugem
И
в
одинокой
тайне
пуха
Vê-se
a
vida
correndo,
parada
Видна
жизнь,
бегущая,
но
стоящая
на
месте,
Como
se
não
existisse
chegada
Словно
нет
никакого
прибытия
Na
tarde
distante,
ferrugem
ou
nada
В
далеких
сумерках,
ржавчина
или
ничто.
Mera
luz
Всего
лишь
свет,
Que
invade
a
tarde
cinzenta
Вторгающийся
в
серые
сумерки,
E
algumas
folhas
deitam
sobre
a
estrada
И
листья,
упавшие
на
дорогу.
O
frio
é
o
agasalho
Холод
- это
одеяло,
O
coração
gelado
Ледяное
сердце,
Quando
venta
Когда
дует
ветер,
Movendo
a
água
abandonada
Волнуя
заброшенную
воду.
Restos
de
sonho
Остатки
сна
Sobre
um
novo
dia
О
новом
дне,
Amores
nos
vagões
Любовь
в
вагонах,
Vagões
nos
trilhos
Вагоны
на
рельсах.
Parece
que
quem
parte
é
a
ferrovia
Кажется,
будто
уезжает
сама
железная
дорога,
Que
mesmo
não
te
vendo
te
vigia
Которая,
даже
не
видя
тебя,
наблюдает
за
тобой,
Como
mãe,
como
mãe
Как
мать,
как
мать,
Que
dorme
olhando
os
filhos
Что
спит,
глядя
на
своих
детей,
Com
os
olhos
na
estrada
С
глазами,
устремленными
на
дорогу.
E
no
mistério
solitário
da
penugem
И
в
одинокой
тайне
пуха
Vê-se
a
vida
correndo
parada
Видна
жизнь,
бегущая,
но
стоящая
на
месте,
Como
se
não
existisse
chegada
Словно
нет
никакого
прибытия
Na
tarde
distante
В
далеких
сумерках,
Ferrugem
ou
nada
Ржавчина
или
ничто.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Orlando De Morais Filho, Djavan Caetano Viana
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.