Djavan - Surur De Capote - traduction des paroles en allemand

Surur De Capote - Djavantraduction en allemand




Surur De Capote
Sururu Im Mantel
Ê, saravá é sucuri
He, Saravá ist die Anakonda
Ê, sarará de prajati
He, Sarará von Prajati
Eis o siri-de-coral
Siehe da, die Korallenkrabbe
Sururu na casca é capote no Nordeste
Sururu in der Schale bedeutet Umfallen im Nordosten
Tem Santo Antônio, São Benedito
Da gibt es Sankt Antonius, Sankt Benedikt
Tem matrimônio de corpo invicto
Da gibt es die Ehe des unbesiegten Körpers
Quatro pimentas, um prato feito
Vier Pfefferschoten, ein fertiges Gericht
Uma tapa na venta pra quem não comer direito
Ein Schlag auf die Schnauze für den, der nicht richtig isst
Ê, rapariga não se tortura
He, Mädchen, quäl dich nicht
Dor de barriga cidreira cura
Bauchschmerzen heilt die Zitronenmelisse
É na casinha que se faz
Im kleinen Häuschen macht man das
Aquela mocinha ficando um rapaz
Jenes junge Mädchen wird langsam ein Bursche
Em São Paulo é bom
In São Paulo ist es gut
Mas como eu não digo
Aber wie dort [Heimat], das sage ich nicht
Vou pegar ônibus
Ich werde den Bus nehmen
Vou rever meu umbigo
Ich werde meinen Nabel wiedersehen
Em São Paulo é bom
In São Paulo ist es gut
Mas como eu não digo
Aber wie dort [Heimat], das sage ich nicht
Vou pegar ônibus
Ich werde den Bus nehmen
Vou rever meu umbigo
Ich werde meinen Nabel wiedersehen
Ê, saravá é sucuri
He, Saravá ist die Anakonda
Ê, sarará de prajati
He, Sarará von Prajati
Eis o siri-de-coral
Siehe da, die Korallenkrabbe
Sururu na casca é capote no Nordeste
Sururu in der Schale bedeutet Umfallen im Nordosten
Tem Santo Antônio, São Benedito
Da gibt es Sankt Antonius, Sankt Benedikt
Tem matrimônio de corpo invicto
Da gibt es die Ehe des unbesiegten Körpers
Quatro pimentas, um prato feito
Vier Pfefferschoten, ein fertiges Gericht
Uma tapa na venta pra quem não comer direito
Ein Schlag auf die Schnauze für den, der nicht richtig isst
Ê, rapariga não se tortura
He, Mädchen, quäl dich nicht
Dor de barriga cidreira cura
Bauchschmerzen heilt die Zitronenmelisse
É na casinha que se faz
Im kleinen Häuschen macht man das
Aquela mocinha ficando um rapaz
Jenes junge Mädchen wird langsam ein Bursche
Em São Paulo é bom
In São Paulo ist es gut
Mas como eu não digo
Aber wie dort [Heimat], das sage ich nicht
Vou pegar ônibus
Ich werde den Bus nehmen
Vou rever meu umbigo
Ich werde meinen Nabel wiedersehen
Em São Paulo é bom
In São Paulo ist es gut
Mas como eu não digo
Aber wie dort [Heimat], das sage ich nicht
Vou pegar ônibus
Ich werde den Bus nehmen
Vou rever meu umbigo
Ich werde meinen Nabel wiedersehen
Em São Paulo é bom
In São Paulo ist es gut
Mas como eu não digo
Aber wie dort [Heimat], das sage ich nicht
Vou pegar ônibus
Ich werde den Bus nehmen
Vou rever meu umbigo (yeah, yeah)
Ich werde meinen Nabel wiedersehen (yeah, yeah)
Em São Paulo é bom
In São Paulo ist es gut
Mas como eu não digo
Aber wie dort [Heimat], das sage ich nicht





Writer(s): Djavan Caetano Viana


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.