Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
U Razdeljak Te Ljubim
Ich küsse dich auf deinen Scheitel
Kad
je
pre
mnogo
leta
bal
pravio
baron,
Vor
vielen
Jahren
gab
ein
Baron
einen
Ball,
Fon
Ligenštul
je
pozvan
da
naiđe
i
on.
Auch
Fräulein
von
Ligenstuhl
kam
auf
den
Ruf
sogleich.
Čim
uš′o
je
u
salu,
onako
lep
i
mlad,
Kaum
trat
sie
in
den
Saal,
so
schön
und
jung
anmutig,
Prišla
mu
neka
dama,
i
uzviknula
tad:
Da
trat
ein
Herr
zu
ihr
und
rief
mit
Inbrunst
selig:
"U
razdeljak
te
ljubim,
"Ich
küss'
dich
auf
den
Scheitel
mein,
Svim
žarom
srca
svog,
Mit
meines
Herzens
ganzer
Glut,
Jer
hoću
da
poludim
Denn
ich
will
wahnsinnig
sein
Zbog
razdeljka
ti
tvog.
Vor
Sehnsucht
nach
dem
Scheitel
gut."
U
razdeljak
te
ljubim,
Ich
küss'
dich
auf
den
Scheitel
gar,
Jer
želim
da
se
zna,
Damit
es
jeder
wissen
mag,
Zbog
njega
razum
gubim,
Ich
bring'
dem
Wahnsinn
Opfer
dar,
Zbog
njega
nemam
sna."
Find'
keinen
Schlaf
bei
Nacht
und
Tag."
Fon
Ligenštul
je
hitro
napustio
taj
bal,
Fräulein
Ligenstuhl
verließ
geschwind
den
Ball,
Želeći
da,
pre
svega,
eskivira
skandal.
Um
einem
Skandal
zu
entgeh'n
als
Meisterin.
Al'
već
sledećeg
dana
ponovilo
se
zlo,
Doch
schon
am
nächsten
Tag,
das
Übel
wiederkehrte,
Stiglo
je
njeno
pismo,
na
kom
je
pisalo:
Ihr
Briefchen
kam,
das
Folgendes
bescherte:
"U
razdeljak
te
ljubim,
"Ich
küss'
dich
auf
den
Scheitel
mein,
Svim
žarom
srca
svog,
Mit
meines
Herzens
ganzer
Glut,
Jer
hoću
da
poludim
Denn
ich
will
wahnsinnig
sein
Zbog
razdeljka
ti
tvog.
Vor
Sehnsucht
nach
dem
Scheitel
gut."
U
razdeljak
te
ljubim,
Ich
küss'
dich
auf
den
Scheitel
gar,
Jer
želim
da
se
zna,
Damit
es
jeder
wissen
mag,
Zbog
njega
razum
gubim,
Ich
bring'
dem
Wahnsinn
Opfer
dar,
Zbog
njega
nemam
sna."
Find'
keinen
Schlaf
bei
Nacht
und
Tag."
Fon
Ligenštul
je
bio
zbunjen
stvarima
tim.
Fräulein
von
Ligenstuhl
verwirrte
dies
sehr,
Izgubio
je
živce,
promen′o
se
sasvim.
Verlor
die
Nerven
und
veränderte
derart,
I
poč'o
je
da
traži
u
alkoholu
spas,
Im
Alkohol
sucht'
sie
von
nun
an
Trost,
Mesto
miseva
belih,
priviđ'o
mu
se
glas:
Statt
weißer
Mäuse
flüstert'
es
fast
unverlost:
"U
razdeljak
te
ljubim,
"Ich
küss'
dich
auf
den
Scheitel
mein,
Svim
žarom
srca
svog,
Mit
meines
Herzens
ganzer
Glut,
Jer
hoću
da
poludim
Denn
ich
will
wahnsinnig
sein
Zbog
razdeljka
ti
tvog.
Vor
Sehnsucht
nach
dem
Scheitel
gut."
U
razdeljak
te
ljubim,
Ich
küss'
dich
auf
den
Scheitel
gar,
Jer
želim
da
se
zna,
Damit
es
jeder
wissen
mag,
Zbog
njega
razum
gubim,
Ich
bring'
dem
Wahnsinn
Opfer
dar,
Zbog
njega
nemam
sna."
Find'
keinen
Schlaf
bei
Nacht
und
Tag."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.