Djordje Balasevic - U Razdeljak Te Ljubim - traduction des paroles en allemand

U Razdeljak Te Ljubim - Djordje Balasevictraduction en allemand




U Razdeljak Te Ljubim
Ich küsse dich auf deinen Scheitel
Kad je pre mnogo leta bal pravio baron,
Vor vielen Jahren gab ein Baron einen Ball,
Fon Ligenštul je pozvan da naiđe i on.
Auch Fräulein von Ligenstuhl kam auf den Ruf sogleich.
Čim uš′o je u salu, onako lep i mlad,
Kaum trat sie in den Saal, so schön und jung anmutig,
Prišla mu neka dama, i uzviknula tad:
Da trat ein Herr zu ihr und rief mit Inbrunst selig:
"U razdeljak te ljubim,
"Ich küss' dich auf den Scheitel mein,
Svim žarom srca svog,
Mit meines Herzens ganzer Glut,
Jer hoću da poludim
Denn ich will wahnsinnig sein
Zbog razdeljka ti tvog.
Vor Sehnsucht nach dem Scheitel gut."
U razdeljak te ljubim,
Ich küss' dich auf den Scheitel gar,
Jer želim da se zna,
Damit es jeder wissen mag,
Zbog njega razum gubim,
Ich bring' dem Wahnsinn Opfer dar,
Zbog njega nemam sna."
Find' keinen Schlaf bei Nacht und Tag."
Fon Ligenštul je hitro napustio taj bal,
Fräulein Ligenstuhl verließ geschwind den Ball,
Želeći da, pre svega, eskivira skandal.
Um einem Skandal zu entgeh'n als Meisterin.
Al' već sledećeg dana ponovilo se zlo,
Doch schon am nächsten Tag, das Übel wiederkehrte,
Stiglo je njeno pismo, na kom je pisalo:
Ihr Briefchen kam, das Folgendes bescherte:
"U razdeljak te ljubim,
"Ich küss' dich auf den Scheitel mein,
Svim žarom srca svog,
Mit meines Herzens ganzer Glut,
Jer hoću da poludim
Denn ich will wahnsinnig sein
Zbog razdeljka ti tvog.
Vor Sehnsucht nach dem Scheitel gut."
U razdeljak te ljubim,
Ich küss' dich auf den Scheitel gar,
Jer želim da se zna,
Damit es jeder wissen mag,
Zbog njega razum gubim,
Ich bring' dem Wahnsinn Opfer dar,
Zbog njega nemam sna."
Find' keinen Schlaf bei Nacht und Tag."
Fon Ligenštul je bio zbunjen stvarima tim.
Fräulein von Ligenstuhl verwirrte dies sehr,
Izgubio je živce, promen′o se sasvim.
Verlor die Nerven und veränderte derart,
I poč'o je da traži u alkoholu spas,
Im Alkohol sucht' sie von nun an Trost,
Mesto miseva belih, priviđ'o mu se glas:
Statt weißer Mäuse flüstert' es fast unverlost:
"U razdeljak te ljubim,
"Ich küss' dich auf den Scheitel mein,
Svim žarom srca svog,
Mit meines Herzens ganzer Glut,
Jer hoću da poludim
Denn ich will wahnsinnig sein
Zbog razdeljka ti tvog.
Vor Sehnsucht nach dem Scheitel gut."
U razdeljak te ljubim,
Ich küss' dich auf den Scheitel gar,
Jer želim da se zna,
Damit es jeder wissen mag,
Zbog njega razum gubim,
Ich bring' dem Wahnsinn Opfer dar,
Zbog njega nemam sna."
Find' keinen Schlaf bei Nacht und Tag."






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.