Doan Minh - Đường Xưa Lối Cũ - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Doan Minh - Đường Xưa Lối Cũ




Đường Xưa Lối Cũ
Past Paths and Old Ways
Đường xưa lối cũ,
Past paths and old ways,
bóng tre, bóng tre che thôn nghèo
There are bamboo shadows, bamboo shadows cover the poor village
Đường xưa lối cũ,
Past paths and old ways,
ánh trăng, ánh trăng soi đường đi
There is moonlight, moonlight shines on the path
Đường xưa lối cũ,
Past paths and old ways,
tiếng ca, tiếng ca trên sông dài
There are singing voices, singing voices on the long river
Đường xưa lối cũ,
Past paths and old ways,
tiếng tiêu, tiếng tiêu ru lòng ai
There are flute sounds, flute sounds soothing the heart
Đường xưa lối cũ,
Past paths and old ways,
em tôi tóc xanh bay màng
There is my sister with green hair dreaming
Đường chiều dịu nắng,
Afternoon sun is soft,
Bóng em đi áo nâu in đường trăng
Her brown-clad figure appears on the moonlit path
Đường xưa lối cũ,
Past paths and old ways,
mẹ tôi run run trong hôn hoàng
There is my mother trembling in the sunset
Lòng già thương nhớ,
Her old heart misses,
Nhớ đến tôi, lom khom đi tìm con
Missing me, bent over looking for her son
Khi tôi về, bồi hồi trong nắng
When I came back, my heart was filled with emotion in the sun
Tưởng gặp người em hân hoan đứng đón anh về
I thought I would meet my sister standing by, waiting for me
Nào ngờ người em sang ngang khi xuân chưa tàn
But unexpectedly, my sister had already married when spring was not over
Con đò nào đây đưa em tôi vào xa vắng
Which boat carried my sister away
Khi tôi về, nghẹn ngào trong nắng
When I came back, my heart was heavy in the sun
Tưởng gặp mẹ tôi rưng rưng đứng đón con về
I thought I would meet my mother standing by, waiting for me
Nào ngờ mẹ tôi ra đi bên kia cuộc đời
But unexpectedly, my mother had left this world
Không lời biệt ly cuối cùng trước khi phân kỳ
She did not bid farewell before we were separated
Chạnh lòng thương nhớ những phút xưa, phút xưa qua qua rồi
My heart aches as I remember those past times, past times long gone
Lạnh lùng tưởng nhớ bóng dáng ai in sâu trong lòng tôi
Coldly remembering whose figure was deeply imprinted in my heart
Đường xưa còn đó, nắng vẫn lên, vẫn trăng treo ven đồi
The past path is still there, the sun still rises, and the moon still hangs on the hillside
hình bóng cũ, thiếu trong tôi mỗi khi nghe chiều rơi
But the old figure, is missing in me when I hear the arrival of dusk






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.