Paroles et traduction Doc Gyneco - Nos larmes
J'ai
pas
un
coeur
de
pierre,
une
mécanique
sous
mon
thorax
I
don't
have
a
heart
of
stone,
a
machine
beneath
my
chest
J'ai
un
coeur
de
chair,
romantique,
jamais
furax
I
have
a
heart
of
flesh,
romantic,
never
enraged
Un
coeur
fait
de
douleur,
j'ai
mal,
enfant
du
malheur
A
heart
made
of
pain,
I
hurt,
a
child
of
misfortune
C'est
la
fête
des
meres,
frère,
c'est
la
misère
It's
Mother's
Day,
sister,
it's
misery
J'irai
voler
des
fleurs
pour
les
offrir
à
ma
mère
I'll
go
steal
some
flowers
to
offer
to
my
mother
C'est
pas
mes
abdos,
des
tablettes
de
chocolat
It's
not
my
abs,
chocolate
bars
Soulève
mon
polo,
tu
verras
tout
ce
que
j'ai
péta
Lift
my
polo,
you'll
see
all
that
I've
broken
Pourquoi
mon
coeur
pleure
des
larmes
de
haine?
Why
does
my
heart
cry
tears
of
hate?
La
haine,
je
l'ai
aimé
comme
la
femme
que
j'aime
Hate,
I
loved
it
like
the
woman
I
love
Je
m'souviens
d'un
noàl
ou
y'avait
rien
sous
le
sapin
I
remember
a
Christmas
where
there
was
nothing
under
the
tree
Pourtant
sur
mon
bulletin,
y'avait
que
des
20
sur
20
Yet
on
my
report
card,
there
were
only
20
out
of
20
Mon
père
aurait
du
me
prevenir
qu'on
était
en
chien
My
father
should
have
warned
me
we
were
struggling
J'étais
trop
jeune,
il
s'est
barré...
pauvre
gamin
I
was
too
young,
he
left...
poor
kid
Mon
passé,
c'est
mon
avenir
My
past
is
my
future
Ce
que
je
suis
devenu,
c'est
ce
qu'on
m'a
fait
subir
What
I
have
become
is
what
they
put
me
through
Un
mec
malheureux,
mais
toujours
avec
le
sourire.
An
unhappy
guy,
but
always
with
a
smile.
Dans
la
rue,
j'étais
facile
à
reconnaitre
In
the
street,
I
was
easy
to
recognize
La
tête
penchée
sur
le
còté,
un
bas
de
survet'
Head
tilted
to
the
side,
sweatpants
Sale,
du
foot
en
salle
et
des
trous
dans
mes
baskets
Dirty,
indoor
soccer
and
holes
in
my
sneakers
J'me
remplis
le
bide
à
l'eau
du
robinet
I
fill
my
stomach
with
tap
water
Ca
coupe
la
faim,
on
riait,
on
fumait
le
calumet
It
cuts
the
hunger,
we
laughed,
we
smoked
the
peace
pipe
1ère
cuite,
1ère
garde
à
vue,
1ère
fuite
1st
drunk,
1st
police
custody,
1st
escape
Dans
les
poches,
pas
un
billet,
pas
une
seule
pièce
de
monnaie
In
my
pockets,
not
a
bill,
not
a
single
coin
Dessères
les
menottes,
putain,
ça
fait
trop
mal
au
poignet
Take
off
the
handcuffs,
damn,
it
hurts
my
wrist
too
much
Ca
me
donne
envie
de
chialer,
de
m'saouler,
de
m'laisser
aller
It
makes
me
want
to
cry,
get
drunk,
let
myself
go
J'ai
le
coeur
lourd,
en
bas
de
la
tour
My
heart
is
heavy,
at
the
bottom
of
the
tower
La
haine
se
savoure
comme
une
bonne
bière
Hate
is
savored
like
a
good
beer
Avec
humour,
on
fait
des
mamours
à
police-secours
With
humor,
we
make
love
to
the
emergency
services
Je
reste
marqué
par
mon
enfance,
par
mon
quartier
I
remain
marked
by
my
childhood,
by
my
neighborhood
Mon
stylo
crie,
que
rien
n'a
changé
My
pen
screams,
that
nothing
has
changed
R
des
larmes
d'encre
sur
le
papier
Tears
of
ink
on
the
paper
La
misère
du
monde,
pourquoi
ça
te
fait
flipper?
The
misery
of
the
world,
why
does
it
scare
you?
Alors
que
la
douleur
du
monde
devrait
te
toucher...
While
the
pain
of
the
world
should
touch
you...
Effriter
mon
savoir,
sur
un
banc,
dans
un
square
Crumbling
my
knowledge,
on
a
bench,
in
a
square
Boire
à
la
memoire,
à
mes
déboires
Drinking
to
the
memory,
to
my
woes
Eviter
les
histoires
Avoiding
trouble
OK,
j'y
vais,
j'te
raconte
mon
histoire
OK,
I'm
going,
I'm
telling
you
my
story
J'crache
ma
rancoeur,
dis
ce
que
j'ai
sur
le
coeur
I
spit
my
resentment,
say
what's
on
my
heart
On
dit
que
dehors,
c'est
la
loi
du
plus
fort
They
say
that
outside,
it's
the
law
of
the
strongest
Mais
tu
vois,
j'suis
l'exemple,
le
plus
faible
s'en
sort
But
you
see,
I'm
the
example,
the
weakest
one
gets
by
Toujours
à
me
marrer,
le
coeur
fissuré
Always
laughing,
my
heart
cracked
Ma
chanson
donne
des
frissons
My
song
gives
chills
Comme
la
chronique
à
chaque
emission
Like
the
news
at
every
broadcast
Tonnerre,
j'parle
à
une
minorité
qui
ignore
qu'elle
est
majoritaire
Thunder,
I
speak
to
a
minority
that
ignores
it
is
the
majority
Les
ventres
sont
vides,
avec
les
mots,
j'nourris
les
cerveaux
Bellies
are
empty,
with
words,
I
feed
brains
Narrateur,
conteur
au
grand
coeur
Narrator,
storyteller
with
a
big
heart
Sous
ma
chemise
plus
tard,
j'aurai
un
peacemaker
Under
my
shirt
later,
I'll
have
a
pacemaker
Quand
je
verse
une
larme
c'est
mon
coeur
qui
parle
When
I
shed
a
tear,
it's
my
heart
that
speaks
J'épuise
mon
mélo,
tous
mes
plus
beaux
mots
I
exhaust
my
melody,
all
my
most
beautiful
words
Ouvre-moi
ton
coeur,
ouvre
ton
coeur.
Open
your
heart
to
me,
open
your
heart.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.