Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Georgie
Buck
is
dead
Georgie
Buck
ist
tot
The
last
thing
he
said
Das
Letzte,
was
er
sagte
"Don't
put
no
shortnin'
in
my
bread."
"Tu
kein
Schmalz
in
mein
Brot."
Georgie
Buck
is
dead
Georgie
Buck
ist
tot
The
last
thing
he
said
Das
Letzte,
was
er
sagte
"Don't
put
no
shortnin'
in
my
bread."
"Tu
kein
Schmalz
in
mein
Brot."
Down
the
road
Die
Straße
runter
Down
the
road
I
see
Die
Straße
runter
seh'
ich
Trouble
in
my
way
Ärger
auf
meinem
Weg
Trouble
in
my
way
Ärger
auf
meinem
Weg
Trouble
in
my
way
down
the
line.
Ärger
auf
meinem
Weg,
weiter
die
Straße
lang.
Georgie
Buck
is
dead
Georgie
Buck
ist
tot
Last
word
he
said
Sein
letztes
Wort
war
"Don't
let
a
woman
have
her
way.
"Lass
eine
Frau
nicht
ihren
Willen
haben.
"If
she
have
her
way,
"Wenn
sie
ihren
Willen
hat,
She
be
gone
all
day.
Ist
sie
den
ganzen
Tag
weg.
Don't
let
a
woman
have
her
way."
Lass
eine
Frau
nicht
ihren
Willen
haben."
Down
the
line
Weiter
die
Straße
lang
Down
the
line
Weiter
die
Straße
lang
Down
the
line
I
see
Weiter
die
Straße
lang
seh'
ich
Trouble
in
my
way
Ärger
auf
meinem
Weg
Trouble
in
my
way
Ärger
auf
meinem
Weg
Trouble
in
my
way
down
the
line.
Ärger
auf
meinem
Weg,
weiter
die
Straße
lang.
Georgie
Buck
is
dead
Georgie
Buck
ist
tot
The
last
word
he
said
Das
letzte
Wort,
das
er
sagte
"Don't
put
no
shortnin'
in
my
bread."
"Tu
kein
Schmalz
in
mein
Brot."
Put
no
shortnin
in
my
bread...
Kein
Schmalz
in
mein
Brot...
Put
no
shortnin'
in
my
bread...
Kein
Schmalz
in
mein
Brot...
Down
the
line
Weiter
die
Straße
lang
Down
the
line
Weiter
die
Straße
lang
Down
the
line
I
see
Weiter
die
Straße
lang
seh'
ich
Trouble
come
my
way
Ärger
kommt
auf
mich
zu
Trouble
come
my
way
Ärger
kommt
auf
mich
zu
Trouble
in
my
way
down
the
line.
Ärger
auf
meinem
Weg,
weiter
die
Straße
lang.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Doc Watson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.