Doctor Krápula - Mala Fama - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Doctor Krápula - Mala Fama




Mala Fama
Bad Reputation
Tenemos mala fama
We have a bad reputation
Los sudacas tenemos mala fama
We South Americans have a bad reputation
Colombianos, mala fama
Colombians, a bad reputation
¿Y pa′ qué diablos te sirve la fama?
And what the hell good does the fame do you?
Come on!
Come on!
Somos gente buena
We are good people
Somos gente de sonrisa bonita
We are people with a beautiful smile
Somos gente buena
We are good people
Y lo baila'o nadie no′ lo quita
And nobody can take away what we have danced
Nadie nos quita lo baila'o
Nobody takes away what we have danced
No to'o el pobre es roba′o
Not all the poor are robbed
(Es roba′o)
(They are robbed)
Nadie nos quita lo baila'o
Nobody takes away what we have danced
Somos sudaca, pero honra′o
We are South American, but honest
Tenemos mala fama
We have a bad reputation
Los sudacas tenemos mala fama (bien gana')
We South Americans have a bad reputation (well deserved)
Colombianos, mala fama
Colombians, a bad reputation
¿Y pa′ qué diablos te sirve la fama? (pa na')
And what the hell good does the fame do you? (nothing)
(Viene, viene, viene, viene, viene)
(Come, come, come, come, come)
Somos gente buena
We are good people
Somos gente de sonrisa bonita
We are people with a beautiful smile
Somos gente buena
We are good people
Y lo baila′o nadie no' lo quita
And nobody can take away what we have danced
Nadie nos quita lo baila'o (nadie)
Nobody takes away what we have danced (nobody)
No to′o el pobre es roba′o (es roba'o)
Not all the poor are robbed (they are robbed)
Nadie nos quita lo baila′o
Nobody takes away what we have danced
Somos sudaca, pero honra'o (voy pa′ allá)
We are South American, but honest (I'm going over there)
(Africando)
(Africando)
(Africando)
(Africando)
(Africando)
(Africando)
Somos calle, somos futboleros
We are street, we are football fans
Regamos alegría por el mundo entero
We spread joy throughout the world
Somos pura fruta, buena fruta y buena gente
We are pure fruit, good fruit and good people
Y una cordillera que atraviesa el continente
And a mountain range that crosses the continent
Y es diferente el color de nuestra piel
And the color of our skin is different
Todo el mundo sabe que bailamos bien
Everybody knows that we dance well
Tenemos mucho ritmo en nuestro corazón
We have a lot of rhythm in our hearts
Y una parla muy bacana que te quita el desazón
And a very cool way of speaking that takes away your discouragement
Nadie nos quita lo baila'o (nadie)
Nobody takes away what we have danced (nobody)
No to′o el pobre es roba'o
Not all the poor are robbed
Nadie nos quita lo baila'o
Nobody takes away what we have danced
Somos sudaca, pero honra′o (bien honra′o)
We are South American, but honest (very honest)





Writer(s): David Jaramillo Medina, German Martinez Moya, Mario Muñoz Onofre, Nicolas Cabrera Puente, Sergio Acosta León


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.