Dodi Battaglia - Classe '58 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Dodi Battaglia - Classe '58




Classe '58
Class of '58
Classe 58
Class of 58
Dodi Battaglia
Dodi Battaglia
Un biglietto del tram,
A tram ticket,
Mille lire di film
A thousand lire of movies
E così, se ne va,
And so it goes,
La tua libera uscita,
Your free time,
Il tuo corpo di vita in città,
Your life in the city,
Se ne va.
It's gone.
Sotto la luna le donne
Under the moon, women
Tra i fuochi di gomme di periferia,
Amidst the fires of the suburbs,
Al tuo sguardo di gatto sperduto
To your lost gaze,
Han sorriso e han risposto
They smiled and replied
Ragazzo fa presto,
Hurry up boy,
E ora che torni a dormire con gli altri
And now that you go to sleep with others
Col cuore per terra aspettando la guerra
With your heart on the ground, waiting for war
Soldato d′Italia,
Italian soldier,
Che guardi la notte in silenzio,
Who silently watches the night,
Dai vetri del tram.
From the tram windows.
Una birra, un juke box,
A beer, a jukebox,
La domenica sport
Sundays sports
E così se ne va,
And so it goes,
Anche il giorno di festa
Even the holiday
E l'angoscia è rimasta con te,
And the anguish has stayed with you,
Più che mai.
More than ever.
Tutta la gente
All the people
intorno alla fine del giorno ha il suo letto di casa,
Around there at the end of the day have their own beds,
Mentre tu butti un anno di vita
While you throw away a year of your life
Appoggiato a un fucile di guardia a un cortile.
Leant on a rifle, guarding a yard.
La tua casa ha i balconi sul mare.
Your house has balconies on the sea.
C′è odore di viole nei giorni di sole.
There's the scent of violets on sunny days.
Un cespuglio di luci
A cluster of lights
Si specchia nel porto stasera
Reflects in the harbour tonight
Che è giorno di fiera,
Which is a day of fair,
Soldato d'Italia,
Italian soldier,
Che ascolti il silenzio.
Who listens to the silence.
Parlando a una fotografia.
Talking to a photograph.





Writer(s): Dodi Battaglia


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.