Paroles et traduction Domna Samiou feat. Αντώνης Κυρίτσης & Χορωδία - Χορευτικά της Λαμπρής (Στερεά Ελλάδα)
Χορευτικά της Λαμπρής (Στερεά Ελλάδα)
Dances of Easter (Central Greece)
Απρίλ′,
Απρίλη
μ'
δροσερέ,
Γιώργη
μου
και
γραμματικέ
April,
oh
sweet
April,
George,
my
love,
and
learned
one,
Μάη
μου
λελουδιασμένε,
Γιώργη
μου
γραμματισμένε
May,
my
flowery
month,
George,
my
learned
one,
Όλο
τον
κόσμο
γιόμοσες,
μωρέ
Γιωργούλα
μ′
δυο
βουλές
You
filled
the
whole
world,
my
dear
Giorgoula
with
two
oxen,
Γιεμ,
λελούδια
και
καλούδια,
γεια
σ'
αγάπη
μου
καινούργια
Full
of
flowers
and
blessings,
my
new
love,
Και
μένα
με
περέπλεξες,
μωρέ
Γιωργούλα
μ'
δυο
βουλές
And
you
bewildered
me,
my
dear
Giorgoula
with
two
oxen,
Γιεμ,
σ′
ενός
λεβέντ′
αγκάλη,
Γιώργη
μου
και
παλικάρι
Full
of
the
embrace
of
a
young
man,
George,
my
love,
and
a
brave
one,
Σ'
ενός
λεβέντη
γεμενί,
Γιώργη
μου
και
γραμματιστή
In
the
arms
of
a
young
man,
George,
my
love,
and
a
learned
one,
Γιεμ,
σ′
ενός
Δαδιώτ'
αγκάλη,
Γιώργη
μου
και
παλικάρι
Full
in
the
embrace
of
a
man
from
Dadi,
George,
my
love,
and
a
brave
one.
Τώρα,
μαρή,
τώρα-
τώρα
είν′
ο
Μάης
κι
η
άνοιξη
Now,
my
dear,
now,
now
it
is
May
and
spring
Τώρα
είν'
ο
Μάης
κι
η
άνοιξη,
τώρα
είν′
το
καλοκαίρι,
τώρα
είν'
το
καλοκαίρι
Now
it
is
May
and
spring,
now
it
is
summer,
now
it
is
summer.
Τώρα,
μαρή,
τώρα,
τώρα
τα
'λάφια
χαίρονται
Now,
my
dear,
now,
now
the
deer
rejoice
Τώρα
τα
′λάφια
χαίρονται,
τώρα
δροσολογιούνται,
τώρα
δροσολογιούνται
Now
the
deer
rejoice,
now
they
are
refreshed
by
the
dew,
now
they
are
refreshed
by
the
dew.
Και
μια,
μαρή,
και
μια,
και
μια
′λαφίτσα
ταπεινή
And
one,
my
dear,
and
one,
and
one
humble
little
deer
Και
μια
'λαφίτσα
ταπεινή,
ταπεινοκαμαριάρα,
ταπεινοκαμαριάρα
And
one
humble
little
deer,
humble
and
proud,
humble
and
proud.
Δε
βό-
μαρή,
δε
βό-
δε
βόσκει,
δε
δροσίζεται
It
doesn’t
gra-
my
dear,
it
doesn’t
gra-
it
doesn’t
graze,
it
doesn’t
refresh
itself
Δε
βόσκει,
δε
δροσίζεται,
δεν
πάει
κοντά
με
τ′
άλλα,
δεν
πάει
κοντά
με
τ'
άλλα
It
doesn’t
graze,
it
doesn’t
refresh
itself,
it
doesn’t
go
near
the
others,
it
doesn’t
go
near
the
others.
Όλο,
μαρή,
όλο,
όλο
τ′
απόσκια
περπατεί
It
always,
my
dear,
it
always,
always
walks
in
the
shade
Όλο
τ'
απόσκια
περπατεί
και
τα
ζερβά
κοιμάται,
και
τα
ζερβά
κοιμάται
It
always
walks
in
the
shade
and
sleeps
on
the
left
side,
and
sleeps
on
the
left
side.
Κι
όπ′
ε-
μαρή,
κι
όπ
ε-
κι
όπ
εύρει
γάργαρο
νερό
And
whe-
my
dear,
and
whe-
and
wherever
it
finds
clear
water
Κι
όπ'
εύρει
γάργαρο
νερό,
θολώνει
και
το
πίνει,
θολώνει
και
το
πίνει
And
wherever
it
finds
clear
water,
it
muddies
it
and
drinks
it,
it
muddies
it
and
drinks
it.
Κι
ο
ή-
μαρή,
κι
ο
ή-
κι
ο
ήλιος
την
ερώτησε
And
the
su-
my
dear,
and
the
su-
and
the
sun
asked
it
Κι
ο
ήλιος
την
ερώτησε
κι
ο
ήλιος
τη
ρωτάει,
κι
ο
ήλιος
τη
ρωτάει
And
the
sun
asked
it,
and
the
sun
asks
it,
and
the
sun
asks
it.
Γιατί,
μαρή,
γιατί,
γιατί
'λαφίτσα
ταπεινή
Why,
my
dear,
why,
why
humble
little
deer
Γιατί
′λαφίτσα
ταπεινή,
ταπεινοκαμαριάρα,
ταπεινοκαμαριάρα
Why
humble
little
deer,
humble
and
proud,
humble
and
proud.
Δε
βό-
μαρή,
δε
βό-
δε
βόσκεις,
δε
δροσίζεσαι
You
don’t
gra-
my
dear,
you
don’t
gra-
you
don’t
graze,
you
don’t
refresh
yourself
Δε
βόσκεις,
δε
δροσίζεσαι,
δεν
πας
κοντά
με
τ′
άλλα,
δεν
πας
κοντά
με
τ'
άλλα
You
don’t
graze,
you
don’t
refresh
yourself,
you
don’t
go
near
the
others,
you
don’t
go
near
the
others.
Δώδε-
μαρή,
δώδε-
δώδεκα
χρόνους
έκανα
Twe-
my
dear,
twe-
twelve
years
I
spent
Δώδεκα
χρόνους
έκανα
στείρα
χωρίς
ελάφι,
στείρα
χωρίς
ελάφι
Twelve
years
I
spent
barren
without
a
fawn,
barren
without
a
fawn.
Κι
από-
μαρή,
κι
από-
κι
από
τους
δώδεκα
και
μπρος
And
fro-
my
dear,
and
fro-
and
from
the
twelfth
year
onwards
Κι
από
τους
δώδεκα
και
μπρος,
απόχτησα
ελάφι,
απόχτησα
ελάφι
And
from
the
twelfth
year
onwards,
I
had
a
fawn,
I
had
a
fawn.
Και
′κει,
μαρή,
κι
εκεί,
κι
εκεί
που
βγήκ'
ο
κυνηγός
And
the-
my
dear,
and
the-
and
there
where
the
hunter
went
out
Και
′κει
που
βγήκ'
ο
κυνηγός
να
′λαφοκυνηγήσει,
να
'λαφοκυνηγήσει
And
there
where
the
hunter
went
out
to
hunt
deer,
to
hunt
deer
Το
βρί-
μαρή,
το
βρί-
το
βρίσκει
βόσκει
μοναχό
He
fi-
my
dear,
he
fi-
he
finds
it
grazing
alone
Το
βρίσκει
βόσκει
μοναχό,
ρίχνει
και
το
σκοτώνει,
ρίχνει
και
το
σκοτώνει
He
finds
it
grazing
alone,
he
shoots
and
kills
it,
he
shoots
and
kills
it.
Πανηγυράκι
γίνεται
ψηλά
στον
Α-ναν-
Αϊ-Γιώργη,
μαρ'
ρηγοφραγκόπουλο
A
festival
is
taking
place
high
up
at
A-nan-
St.
George,
but
oh
nightingale
Το
πανηγύρι
ήταν
πολύ
και
το
νερό-νο
ήταν
λίγο,
έρχομ′
έβγα
δέξε
με
The
festival
was
very
crowded
and
the
water
was
scarce,
I
am
coming
out,
receive
me
Γαϊτανό-
γαϊτανό-
κι
αργιοπλεγμένο
Braided,
braided,
and
slow-woven
Μια
χαρά,
μια
χαρά
ήταν
το
καημένο
What
a
joy,
what
a
joy
the
poor
thing
was.
Τρεις
λυγερές
συνάζουνται
να
πα
να
πουν
του
δράκου,
τώρ′
ανθίζουν
τα
κλαριά
Three
slender
girls
gather
to
go
and
tell
the
dragon,
now
the
branches
are
blooming
Απόλα,
δράκο
μ',
το
νερό
να
πιεί
το
πα-να-νηγύρι,
μαρ′
ρηγοφραγκόπουλο
Give
us
water,
dragon,
so
the
festival
can
drink,
but
oh
nightingale
Γαϊτανό-
γαϊτανό-
κι
αργιοπλεγμένο
Braided,
braided,
and
slow-woven
Μια
χαρά,
μια
χαρά
ήταν
το
καημένο
What
a
joy,
what
a
joy
the
poor
thing
was.
Σκάσαν
οι
μούλες
για
νερό
και
τα
στοιχειά
ν-απ'
τη
δίψα,
τώρ′
ανθίζουν
τα
κλαριά
The
mules
dug
for
water
and
the
demons
from
thirst,
now
the
branches
are
blooming
Γαϊτανό-
γαϊτανό-
κι
αργιοπλεγμένο
Braided,
braided,
and
slow-woven
Μια
χαρά,
μια
χαρά
ήταν
το
καημένο
What
a
joy,
what
a
joy
the
poor
thing
was.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Greek Traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.