Domna Samiou feat. Αντώνης Κυρίτσης & Χορωδία - Χορευτικά της Λαμπρής (Στερεά Ελλάδα) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Domna Samiou feat. Αντώνης Κυρίτσης & Χορωδία - Χορευτικά της Λαμπρής (Στερεά Ελλάδα)




Χορευτικά της Λαμπρής (Στερεά Ελλάδα)
Dances of Easter (Central Greece)
Απρίλ′, Απρίλη μ' δροσερέ, Γιώργη μου και γραμματικέ
April, oh sweet April, George, my love, and learned one,
Μάη μου λελουδιασμένε, Γιώργη μου γραμματισμένε
May, my flowery month, George, my learned one,
Όλο τον κόσμο γιόμοσες, μωρέ Γιωργούλα μ′ δυο βουλές
You filled the whole world, my dear Giorgoula with two oxen,
Γιεμ, λελούδια και καλούδια, γεια σ' αγάπη μου καινούργια
Full of flowers and blessings, my new love,
Και μένα με περέπλεξες, μωρέ Γιωργούλα μ' δυο βουλές
And you bewildered me, my dear Giorgoula with two oxen,
Γιεμ, σ′ ενός λεβέντ′ αγκάλη, Γιώργη μου και παλικάρι
Full of the embrace of a young man, George, my love, and a brave one,
Σ' ενός λεβέντη γεμενί, Γιώργη μου και γραμματιστή
In the arms of a young man, George, my love, and a learned one,
Γιεμ, σ′ ενός Δαδιώτ' αγκάλη, Γιώργη μου και παλικάρι
Full in the embrace of a man from Dadi, George, my love, and a brave one.
Τώρα, μαρή, τώρα- τώρα είν′ ο Μάης κι η άνοιξη
Now, my dear, now, now it is May and spring
Τώρα είν' ο Μάης κι η άνοιξη, τώρα είν′ το καλοκαίρι, τώρα είν' το καλοκαίρι
Now it is May and spring, now it is summer, now it is summer.
Τώρα, μαρή, τώρα, τώρα τα 'λάφια χαίρονται
Now, my dear, now, now the deer rejoice
Τώρα τα ′λάφια χαίρονται, τώρα δροσολογιούνται, τώρα δροσολογιούνται
Now the deer rejoice, now they are refreshed by the dew, now they are refreshed by the dew.
Και μια, μαρή, και μια, και μια ′λαφίτσα ταπεινή
And one, my dear, and one, and one humble little deer
Και μια 'λαφίτσα ταπεινή, ταπεινοκαμαριάρα, ταπεινοκαμαριάρα
And one humble little deer, humble and proud, humble and proud.
Δε βό- μαρή, δε βό- δε βόσκει, δε δροσίζεται
It doesn’t gra- my dear, it doesn’t gra- it doesn’t graze, it doesn’t refresh itself
Δε βόσκει, δε δροσίζεται, δεν πάει κοντά με τ′ άλλα, δεν πάει κοντά με τ' άλλα
It doesn’t graze, it doesn’t refresh itself, it doesn’t go near the others, it doesn’t go near the others.
Όλο, μαρή, όλο, όλο τ′ απόσκια περπατεί
It always, my dear, it always, always walks in the shade
Όλο τ' απόσκια περπατεί και τα ζερβά κοιμάται, και τα ζερβά κοιμάται
It always walks in the shade and sleeps on the left side, and sleeps on the left side.
Κι όπ′ ε- μαρή, κι όπ ε- κι όπ εύρει γάργαρο νερό
And whe- my dear, and whe- and wherever it finds clear water
Κι όπ' εύρει γάργαρο νερό, θολώνει και το πίνει, θολώνει και το πίνει
And wherever it finds clear water, it muddies it and drinks it, it muddies it and drinks it.
Κι ο ή- μαρή, κι ο ή- κι ο ήλιος την ερώτησε
And the su- my dear, and the su- and the sun asked it
Κι ο ήλιος την ερώτησε κι ο ήλιος τη ρωτάει, κι ο ήλιος τη ρωτάει
And the sun asked it, and the sun asks it, and the sun asks it.
Γιατί, μαρή, γιατί, γιατί 'λαφίτσα ταπεινή
Why, my dear, why, why humble little deer
Γιατί ′λαφίτσα ταπεινή, ταπεινοκαμαριάρα, ταπεινοκαμαριάρα
Why humble little deer, humble and proud, humble and proud.
Δε βό- μαρή, δε βό- δε βόσκεις, δε δροσίζεσαι
You don’t gra- my dear, you don’t gra- you don’t graze, you don’t refresh yourself
Δε βόσκεις, δε δροσίζεσαι, δεν πας κοντά με τ′ άλλα, δεν πας κοντά με τ' άλλα
You don’t graze, you don’t refresh yourself, you don’t go near the others, you don’t go near the others.
Δώδε- μαρή, δώδε- δώδεκα χρόνους έκανα
Twe- my dear, twe- twelve years I spent
Δώδεκα χρόνους έκανα στείρα χωρίς ελάφι, στείρα χωρίς ελάφι
Twelve years I spent barren without a fawn, barren without a fawn.
Κι από- μαρή, κι από- κι από τους δώδεκα και μπρος
And fro- my dear, and fro- and from the twelfth year onwards
Κι από τους δώδεκα και μπρος, απόχτησα ελάφι, απόχτησα ελάφι
And from the twelfth year onwards, I had a fawn, I had a fawn.
Και ′κει, μαρή, κι εκεί, κι εκεί που βγήκ' ο κυνηγός
And the- my dear, and the- and there where the hunter went out
Και ′κει που βγήκ' ο κυνηγός να ′λαφοκυνηγήσει, να 'λαφοκυνηγήσει
And there where the hunter went out to hunt deer, to hunt deer
Το βρί- μαρή, το βρί- το βρίσκει βόσκει μοναχό
He fi- my dear, he fi- he finds it grazing alone
Το βρίσκει βόσκει μοναχό, ρίχνει και το σκοτώνει, ρίχνει και το σκοτώνει
He finds it grazing alone, he shoots and kills it, he shoots and kills it.
Πανηγυράκι γίνεται ψηλά στον Α-ναν- Αϊ-Γιώργη, μαρ' ρηγοφραγκόπουλο
A festival is taking place high up at A-nan- St. George, but oh nightingale
Το πανηγύρι ήταν πολύ και το νερό-νο ήταν λίγο, έρχομ′ έβγα δέξε με
The festival was very crowded and the water was scarce, I am coming out, receive me
Γαϊτανό- γαϊτανό- κι αργιοπλεγμένο
Braided, braided, and slow-woven
Μια χαρά, μια χαρά ήταν το καημένο
What a joy, what a joy the poor thing was.
Τρεις λυγερές συνάζουνται να πα να πουν του δράκου, τώρ′ ανθίζουν τα κλαριά
Three slender girls gather to go and tell the dragon, now the branches are blooming
Απόλα, δράκο μ', το νερό να πιεί το πα-να-νηγύρι, μαρ′ ρηγοφραγκόπουλο
Give us water, dragon, so the festival can drink, but oh nightingale
Γαϊτανό- γαϊτανό- κι αργιοπλεγμένο
Braided, braided, and slow-woven
Μια χαρά, μια χαρά ήταν το καημένο
What a joy, what a joy the poor thing was.
Σκάσαν οι μούλες για νερό και τα στοιχειά ν-απ' τη δίψα, τώρ′ ανθίζουν τα κλαριά
The mules dug for water and the demons from thirst, now the branches are blooming
Γαϊτανό- γαϊτανό- κι αργιοπλεγμένο
Braided, braided, and slow-woven
Μια χαρά, μια χαρά ήταν το καημένο
What a joy, what a joy the poor thing was.





Writer(s): Greek Traditional


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.