Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Στ'ς Παπαδιάς τα Παραθύρια (Θράκη)
An den Fenstern der Pfarrersfrau (Thrakien)
Στ'ς
παπαδιάς,
στ'ς
παπαδιάς
τα
παραθύρια
An
den
Fenstern
der
Pfarrersfrau,
an
den
Fenstern
der
Pfarrersfrau
Στ'ς
παπαδιάς
τα
παραθύρια,
κάθουντι
δυo
μαύρα
φρύδια
An
den
Fenstern
der
Pfarrersfrau
sitzen
zwei
schwarze
Brauen
Κι
αγναντε-
κι
αγναντεύουν
τα
καράβια
Und
sie
spähen
- und
sie
spähen
nach
den
Schiffen
Κι
αγναντεύουν
τα
καράβια
που
'ρχουντι
'πού
του
Μισίρι
Und
sie
spähen
nach
den
Schiffen
die
vom
fernen
Ägypten
kommen
Που
'ρχουντι-
που
'ρχουντι
'πού
του
Μισίρι
Die
da
kommen-
die
da
kommen
vom
fernen
Ägypten
Που
'ρχουντι
'πού
του
Μισίρι,
φουρτουμένα
μένα
μι
φκιασίδι
Die
da
kommen
vom
fernen
Ägypten
schwer
beladen
meine
Truhe
Μι
φκιασίδ'-
μι
φκιασίδ',
μι
κουκκινάδι
Meine
Truhe-
meine
Truhe
rot
wie
Scharlach
Μι
φκιασίδ',
μι
κουκκινάδι
για
να
βάζουν
τα
κουρίτσια
Meine
Truhe
rot
wie
Scharlach
für
die
küntige
Mitgift
Γκιμιτζή-
γκιμιτζή
μ',
καραβουκύρη
Schiffer
mein-
Schiffer
mein
du
Bootsmann
Γκιμιτζή
μ',
καραβουκύρη,
πόσα
δίνεις
του
φκιασίδι
Schiffer
mein
du
Bootsmann
wieviel
gibst
für
meine
Truhe
Πέντι
γρό-
πέντι
γρόσα
έχ'
του
δράμι
Fünf
Goldstück-
fünf
Goldstück
wert
die
Fracht
Πέντι
γρόσα
έχ'
του
δράμι,
του
καλό
του
κουκκινάδι
Fünf
Goldstück
wert
die
Fracht
für
diesen
schönsten
Scharlach
Του
καλό-
του
καλό
του
κουκκινάδι
Für
dies
schön-
für
dies
schönsten
Scharlach
Του
καλό
του
κουκκινάδι
κι
του
πιο
καλό
ξασπράδι
Für
dies
schönsten
Scharlach
und
das
weisseste
Leinen
Που
του
βά-
που
του
βάνουν
παντριμένις
Das
sie
tragen-
das
sie
tragen
die
Bräute
Που
του
βάνουν
παντριμένις,
λεύτιρις
κι
σιβασμένις
Das
sie
tragen
die
Bräute
frei
und
ungebunden
Που
του
βάνουν
παντριμένις,
λεύτιρις
κι
σιβασμένις
Das
sie
tragen
die
Bräute
frei
und
ungebunden
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Greek Traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.