Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ναυτόπουλο Ψυχομαχεί (Κάρπαθος)
Der junge Seemann ringt mit dem Tod (Karpathos)
Φωνές
και
κλάματα
άκουσα
Stimmen
und
Weinen
hörte
ich
Στης
Κύπρου
το
μπογάζι,
θαρρώ
In
der
Meerenge
von
Zypern,
glaube
ich
Βουβάλια,
θαρρώ,
βουβάλια
σφάζουσι
Büffel,
glaube
ich,
Büffel
schlachten
sie
Θαρρώ
βουβάλια
σφάζουσι
Ich
glaube,
Büffel
schlachten
sie
Θαρρώ
θεριά
μερώνουν,
θαρρώ
Ich
glaube,
wilde
Tiere
zähmen
sie,
glaube
ich
Κι
οι
Τούρκοι,
θαρρώ
κι
οι
Τούρκοι
επαίξασι
Und
die
Türken,
glaube
ich,
und
die
Türken
kämpften
Θαρρώ
κι
οι
Τούρκοι
επαίξασι
Ich
glaube,
und
die
Türken
kämpften
Πόλεμο
με
τους
Φράγκους
Krieg
mit
den
Franken
Μήτε
βουβάλια-
μήτε
βουβάλια
σφάζουσι
Weder
Büffel
- weder
Büffel
schlachten
sie
Μήτε
βουβάλια
σφάζουσι
Weder
Büffel
schlachten
sie
Μήτε
θεριά
μερώνουν,
μήτε
κι
οι
Τούρκοι
Weder
wilde
Tiere
zähmen
sie,
noch
die
Türken
Μήτε
κι
οι
Τούρκοι
επαίξασι
Noch
die
Türken
kämpften
Μήτε
κι
οι
Τούρκοι
επαίξασι
Noch
die
Türken
kämpften
Πόλεμο
με
τους
Φράγκους
Krieg
mit
den
Franken
Ναυτόπουλο,
ναυτόπουλο
ψυχομαχεί
Ein
junger
Seemann,
ein
junger
Seemann
ringt
mit
dem
Tod
Ναυτόπουλο
ψυχομαχεί
Ein
junger
Seemann
ringt
mit
dem
Tod
Στου
καραβιού
την
πλώρη
Am
Bug
des
Schiffes
Δεν
έχει
μάνα-
δεν
έχει
μάνα
να
τον
κλαί
Er
hat
keine
Mutter
- er
hat
keine
Mutter,
die
um
ihn
weint
Δεν
έχει
μάνα
να
τον
κλαί
Er
hat
keine
Mutter,
die
um
ihn
weint
Κύρη
να
τον
λυπάται
Keinen
Vater,
der
ihn
bemitleidet
Ούτ'
αδερφόν-
ούτ'
αδερφόν,
ούτ'
αδερφή
Weder
Bruder
- weder
Bruder,
noch
Schwester
Ούτ'
αδερφόν,
ούτ'
αδερφή
Weder
Bruder,
noch
Schwester
Να
τον
μοιρολογάται
Die
ihn
beklagt
Τον
κλαίν'
οι
νύχτες-
τον
κλαίν'
οι
νύχτες
κι
οι
αυγές
Ihn
beweinen
die
Nächte
- ihn
beweinen
die
Nächte
und
die
Morgenröten
Α,
καράβι,
καραβάκι
που
πας
γιαλό-γιαλό
Ah,
Schiff,
Schifflein,
das
du
am
Ufer
entlangfährst
Αν
πας
για
το
Διαφάνι,
στάσου
να
'ρθω
και
γω
Wenn
du
nach
Diafani
fährst,
warte,
damit
ich
auch
komme
Καράβι,
καραβάκι
που
πας
γιαλό-γιαλό
Schiff,
Schifflein,
das
du
am
Ufer
entlangfährst
Αν
πας
για
το
Διαφάνι,
στάσου
να
'ρθω
και
γω
Wenn
du
nach
Diafani
fährst,
warte,
damit
ich
auch
komme
Τον
κλαίν'
οι
νύχτες
κι
οι
αυγές
Ihn
beweinen
die
Nächte
und
die
Morgenröten
Κι
όλο
το
ναυτολόι
Und
die
ganze
Mannschaft
Σηκώσου-
σηκώσου
ναύτη
μας
καλέ
Steh
auf
- steh
auf,
unser
guter
Seemann
Σηκώσου
ναύτη
μας
καλέ
Steh
auf,
unser
guter
Seemann
Ναύτη
μας
παινεμένε
Unser
gepriesener
Seemann
Να
κουμπασάρεις-
να
κουμπασάρεις
τον
καιρό
Um
den
Kurs
zu
bestimmen
- um
den
Kurs
nach
dem
Wetter
zu
bestimmen
Α,
να
κουμπασά-
να
κουμπασάρεις
τον
καιρό
Ah,
um
den
Ku-
um
den
Kurs
nach
dem
Wetter
zu
bestimmen
Ε,
να
κουμπασάρεις
το-
να
κουμπασάρεις
το-
να
κουμπασάρεις
τον
καιρό
Eh,
um
den
Kurs
zu
bestimmen
- um
den
Kurs
zu
- um
den
Kurs
nach
dem
Wetter
zu
bestimmen
Α,
να
κουμπασάρεις
τον
καιρό
να
μπούμε
σε
λιμνιώνα
Ah,
um
den
Kurs
nach
dem
Wetter
zu
bestimmen,
damit
wir
in
einen
Hafen
einlaufen
Α,
να
μπούμε-
να
μπούμε-
να
μπούμε
σε
λιμνιώνα
Ah,
damit
wir
einlaufen
- damit
wir
einlaufen
- damit
wir
in
einen
Hafen
einlaufen
Ε,
εγώ
σας
λέω
δε-
εγώ
σας
λέω-
εγώ
σας
λέω
δεν
μπορώ
Eh,
ich
sage
euch,
ich
ka-
ich
sage
euch
- ich
sage
euch,
ich
kann
nicht
Ε,
εγώ
σας
λέω
δε-
εγώ
σας
λέω
δε-
εγώ
σας
λέω
δεν
μπορώ
Eh,
ich
sage
euch,
ich
ka-
ich
sage
euch,
ich
ka-
ich
sage
euch,
ich
kann
nicht
Α,
και
σεις
μου-
και
σεις
μου
λέ-
και
σεις
μου
λέτε
σήκου
Ah,
und
ihr
sagt
mir
- und
ihr
sagt
mir
- und
ihr
sagt
mir,
steh
auf
Ε,
και
σεις-
και
σεις
μου
λέ-
και
σεις
μου
λέτε
σήκου
Eh,
und
ihr
- und
ihr
sagt
mir
- und
ihr
sagt
mir,
steh
auf
Άχι,
για
φέρτε
μου-
για
φέρτε
μου
τη
χάρτα
μου
Ach,
bringt
mir
- bringt
mir
meine
Karte
Ε,
για
φέρτε
μου
τη-
για
φέρτε
μου
τη
χά-
για
φέρτε
μου
τη
χάρτα
μου
Eh,
bringt
mir
meine
- bringt
mir
meine
Ka-
bringt
mir
meine
Karte
Για
φέρτε
μου
τη
χάρτα
μου
τ'
αργυροκούμπασό
μου
Bringt
mir
meine
Karte,
meinen
silbernen
Kompass
Τ'
αργυ-
τ'
αργυρο-
τ'
αργυροκούμπασό
μου
Meinen
silb-
meinen
silbernen
- meinen
silbernen
Kompass
Να
κουμπασάρω
το-
να
κουμπασάρω
τον
καιρό
Um
den
Kurs
nach
dem
- um
den
Kurs
nach
dem
Wetter
zu
bestimmen
Να
κουμπασάρω
το-
να
κουμπασάρω
τον
καιρό
Um
den
Kurs
nach
dem
- um
den
Kurs
nach
dem
Wetter
zu
bestimmen
Να
κουμπασάρω
τον
καιρό
να
μπούμε
σε
λιμνιώνα
Um
den
Kurs
nach
dem
Wetter
zu
bestimmen,
damit
wir
in
einen
Hafen
einlaufen
Να
μπού-
να
μπούμε-
να
μπούμε
σε
λιμνιώνα
Damit
wir
einl-
damit
wir
einlaufen
- damit
wir
in
einen
Hafen
einlaufen
Βαστάτε
με
να
ση-
βαστάτε
με
να
σηκωθώ
Haltet
mich,
damit
ich
auf-
haltet
mich,
damit
ich
aufstehen
kann
Βαστάτε
με
να
ση-
βαστάτε
με
να
σηκωθώ
Haltet
mich,
damit
ich
auf-
haltet
mich,
damit
ich
aufstehen
kann
Α,
βαστάτε
με
να
σηκωθώ
κραείτε
με
μην
πέσω
Ah,
haltet
mich,
damit
ich
aufstehen
kann,
haltet
mich,
damit
ich
nicht
falle
Κραεί-
κραείτε-
κραείτε
με
μην
πέσω
Halt-
haltet
- haltet
mich,
damit
ich
nicht
falle
Θωρείτε
κείνο
το-
θωρείτε
κείνο
το
βουνό
Seht
ihr
jenen
- seht
ihr
jenen
Berg
Θωρείτε
κείνο
το-
θωρείτε
κείνο
το
βουνό
Seht
ihr
jenen
- seht
ihr
jenen
Berg
Θωρείτε
κείνο
το
βουνό,
το
πιο
ψηλόν
απ'
όλα
Seht
ihr
jenen
Berg,
den
höchsten
von
allen
Το
πιο-
το
πιο
ψη-
το
πιο
ψηλόν
απ'
όλα
Den
hö-
den
höchst-
den
höchsten
von
allen
Που
'χει
αντάρα
στη-
που
'χει
αντάρα
στην
κορφή
Der
Nebel
hat
auf
- der
Nebel
hat
auf
dem
Gipfel
Που
'χει
αντάρα
στη-
που
'χει
αντάρα
στην
κορφή
Der
Nebel
hat
auf
- der
Nebel
hat
auf
dem
Gipfel
Α,
που
'χει
αντάρα
στην
κορφή
και
καταχνιά
στη
μέση
Ah,
der
Nebel
hat
auf
dem
Gipfel
und
Dunst
in
der
Mitte
Και
κα-
και
κατα-
και
καταχνιά
στη
μέση
Und
Du-
und
Dunst
- und
Dunst
in
der
Mitte
Μήε
πεζός
περνά-
μήε
πεζός
περνά
από
κει
Weder
zu
Fuß
geht
- weder
zu
Fuß
geht
man
dort
vorbei
Μήε
πεζός
περνά-
μήε
πεζός
περνά
από
κει
Weder
zu
Fuß
geht
- weder
zu
Fuß
geht
man
dort
vorbei
Μήε
πεζός
περνά
από
κει,
μήε
και
καβαλάρης
Weder
zu
Fuß
geht
man
dort
vorbei,
noch
ein
Reiter
Μήε-
μήε
και-
μήε
και
καβαλάρης
Noch
- noch
ein
- noch
ein
Reiter
Εκεί
να
πα
ν'
αρά-
εκεί
να
πα
ν'
αράξετε
Dorthin
sollt
ihr
fahr'n
zum
An-
dorthin
sollt
ihr
fahr'n
zum
Ankern
Εκεί
να
πα
ν'
αρά-
εκεί
να
πα
ν'
αράξετε
Dorthin
sollt
ihr
fahr'n
zum
An-
dorthin
sollt
ihr
fahr'n
zum
Ankern
Α,
εκεί
να
πα
ν'
αράξετε
που
'χει
καλό
λιμνιώνα
Ah,
dorthin
sollt
ihr
fahr'n
zum
Ankern,
wo
ein
guter
Hafen
ist
Που
'χει-
που
'χει
κα-
που
'χει
καλό
λιμνιώνα
Wo
ein
- wo
ein
gu-
wo
ein
guter
Hafen
ist
Να
βγουν
οι
ναύτες
για-
να
βγουν
οι
ναύτες
για
νερό
Sollen
die
Matrosen
aus-
sollen
die
Matrosen
für
Wasser
aussteigen
Να
βγουν
οι
ναύτες
για-
να
βγουν
οι
ναύτες
για
νερό
Sollen
die
Matrosen
aus-
sollen
die
Matrosen
für
Wasser
aussteigen
Να
βγουν
οι
ναύτες
για
νερό
κι
οι
μάγειρες
για
ξύλα
Sollen
die
Matrosen
für
Wasser
aussteigen
und
die
Köche
für
Holz
Κι
οι
μάγει-
κι
οι
μάγει-
κι
οι
μάγειρες
για
ξύλα
Und
die
Köch-
und
die
Köch-
und
die
Köche
für
Holz
Και
τα
μικρά
ναυτό-
και
τα
μικρά
τα
μικρά
ναυτόπουλα
Und
die
kleinen
See-
und
die
kleinen,
die
kleinen
Seemannsjungen
Και
τα
μικρά
ναυτό-
και
τα
μικρά
τα
μικρά
ναυτόπουλα
Und
die
kleinen
See-
und
die
kleinen,
die
kleinen
Seemannsjungen
Α,
και
τα
μικρά
ναυτόπουλα
να
βγουν
να
σκάψουν
μνήμα
Ah,
und
die
kleinen
Seemannsjungen
sollen
aussteigen,
um
ein
Grab
zu
graben
Να
βγουν-
να
βγουν
να-
να
βγουν
να
σκάψουν
μνήμα
Sollen
aus-
sollen
aus-
sollen
aussteigen,
um
ein
Grab
zu
graben
Να
μην
το
σκάψουσι-
να
μην
το
σκάψουσι
ψηλά
Sie
sollen
es
nicht
graben
- sie
sollen
es
nicht
hoch
oben
graben
Να
μην
το
σκάψουσι-
να
μην
το
σκάψουσι
ψηλά
Sie
sollen
es
nicht
graben
- sie
sollen
es
nicht
hoch
oben
graben
Να
μην
το
σκάψουσι
ψηλά
κοντά
στο
περιγιάλι
Sie
sollen
es
nicht
hoch
oben
graben,
sondern
nah
am
Ufer
Κοντά-
κοντά
στο-
κοντά
στο
περιγιάλι
Nah
- nah
am
- nah
am
Ufer
Να
μου
χτυπά-
να
μου
χτυπάει
η
θάλασσα
Damit
das
Meer
auf
mich
schlägt
- damit
das
Meer
auf
mich
schlägt
Να
μου
χτυπά
η
θά-
να
μου
χτυπάει
η
θάλασσα
Damit
das
Meer
auf
- damit
das
Meer
auf
mich
schlägt
Να
μου
χτυπάει
η
θάλασσα
απάνω
στο
κεφάλι
Damit
das
Meer
auf
mich
schlägt,
auf
mein
Haupt
Απά-
απάνω-
απάνω
στο
κεφάλι
Auf
- auf
mein
- auf
mein
Haupt
Κι
απ'
τη
δεξιά
του
τη-
κι
απ'
τη
δεξιά
του
τη
μεριά
Und
auf
seiner
rechten
Sei-
und
auf
seiner
rechten
Seite
Κι
απ'
τη
δεξιά
του
τη-
κι
απ'
τη
δεξιά
του
τη
μεριά
Und
auf
seiner
rechten
Sei-
und
auf
seiner
rechten
Seite
Κι
απ'
τη
δεξιά
του
τη
μεριά
αφήστε
παραθύρι
Und
auf
seiner
rechten
Seite
lasst
ein
Fenster
Αφή-
αφήστε-
αφήστε
παραθύρι
Lass-
lasst
- lasst
ein
Fenster
Να
μπαίνει
αέρας-
να
μπαίνει
αέρας
της
αυγής
Damit
die
Luft
der
Morgenröte
eintritt
- damit
die
Luft
der
Morgenröte
eintritt
Να
μπαίνει
αέρας
της-
να
μπαίνει
αέρας
της
αυγής
Damit
die
Luft
der
- damit
die
Luft
der
Morgenröte
eintritt
Α,
να
μπαίνει
αέρας
της
αυγής,
ο
ήλιος
της
ημέρας
Ah,
damit
die
Luft
der
Morgenröte
eintritt,
die
Sonne
des
Tages
Κι
ο
ή-
κι
ο
ήλιος-
κι
ο
ήλιος
της
ημέρας
Und
die
So-
und
die
Sonne
- und
die
Sonne
des
Tages
Την
πλάκα
βάζω
πε-
την
πλάκα
βάζω
πεθερά
Den
Grabstein
nehme
ich
als
Schwie-
den
Grabstein
nehme
ich
als
Schwiegermutter
Την
πλάκα
βάζω
πε-
την
πλάκα
βάζω
πεθερά
Den
Grabstein
nehme
ich
als
Schwie-
den
Grabstein
nehme
ich
als
Schwiegermutter
Την
πλάκα
βάζω
πεθερά
τη
μαύρη
γη
γυναίκα
Den
Grabstein
nehme
ich
als
Schwiegermutter,
die
schwarze
Erde
zur
Frau
Τη
μα-
τη
μαύρη-
τη
μαύρη
γη
γυναίκα
Die
schwa-
die
schwarze
- die
schwarze
Erde
zur
Frau
Τα
χοχλακούλια
του-
τα
χοχλακούλια
του
γιαλού
Die
Kieselsteine
des
- die
Kieselsteine
des
Strandes
Τα
χοχλακούλια
του-
τα
χοχλακούλια
του
γιαλού
Die
Kieselsteine
des
- die
Kieselsteine
des
Strandes
Τα
χοχλακούλια
του
γιαλού
αδέρφια
και
ξαδέρφια
Die
Kieselsteine
des
Strandes
zu
Brüdern
und
Cousins
Αδέ-
αδέρφια-
αδέρφια
και
ξαδέρφια
Brü-
Brüdern
- Brüdern
und
Cousins
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Greek Traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.