Domna Samiou feat. Μιχάλης Ζωγραφίδης - Ναυτόπουλο Ψυχομαχεί (Κάρπαθος) - traduction des paroles en allemand




Ναυτόπουλο Ψυχομαχεί (Κάρπαθος)
Der junge Seemann ringt mit dem Tod (Karpathos)
Φωνές και κλάματα άκουσα
Stimmen und Weinen hörte ich
Στης Κύπρου το μπογάζι, θαρρώ
In der Meerenge von Zypern, glaube ich
Βουβάλια, θαρρώ, βουβάλια σφάζουσι
Büffel, glaube ich, Büffel schlachten sie
Θαρρώ βουβάλια σφάζουσι
Ich glaube, Büffel schlachten sie
Θαρρώ θεριά μερώνουν, θαρρώ
Ich glaube, wilde Tiere zähmen sie, glaube ich
Κι οι Τούρκοι, θαρρώ κι οι Τούρκοι επαίξασι
Und die Türken, glaube ich, und die Türken kämpften
Θαρρώ κι οι Τούρκοι επαίξασι
Ich glaube, und die Türken kämpften
Πόλεμο με τους Φράγκους
Krieg mit den Franken
Μήτε βουβάλια- μήτε βουβάλια σφάζουσι
Weder Büffel - weder Büffel schlachten sie
Μήτε βουβάλια σφάζουσι
Weder Büffel schlachten sie
Μήτε θεριά μερώνουν, μήτε κι οι Τούρκοι
Weder wilde Tiere zähmen sie, noch die Türken
Μήτε κι οι Τούρκοι επαίξασι
Noch die Türken kämpften
Μήτε κι οι Τούρκοι επαίξασι
Noch die Türken kämpften
Πόλεμο με τους Φράγκους
Krieg mit den Franken
Ναυτόπουλο, ναυτόπουλο ψυχομαχεί
Ein junger Seemann, ein junger Seemann ringt mit dem Tod
Ναυτόπουλο ψυχομαχεί
Ein junger Seemann ringt mit dem Tod
Στου καραβιού την πλώρη
Am Bug des Schiffes
Δεν έχει μάνα- δεν έχει μάνα να τον κλαί
Er hat keine Mutter - er hat keine Mutter, die um ihn weint
Δεν έχει μάνα να τον κλαί
Er hat keine Mutter, die um ihn weint
Κύρη να τον λυπάται
Keinen Vater, der ihn bemitleidet
Ούτ' αδερφόν- ούτ' αδερφόν, ούτ' αδερφή
Weder Bruder - weder Bruder, noch Schwester
Ούτ' αδερφόν, ούτ' αδερφή
Weder Bruder, noch Schwester
Να τον μοιρολογάται
Die ihn beklagt
Τον κλαίν' οι νύχτες- τον κλαίν' οι νύχτες κι οι αυγές
Ihn beweinen die Nächte - ihn beweinen die Nächte und die Morgenröten
Α, καράβι, καραβάκι που πας γιαλό-γιαλό
Ah, Schiff, Schifflein, das du am Ufer entlangfährst
Αν πας για το Διαφάνι, στάσου να 'ρθω και γω
Wenn du nach Diafani fährst, warte, damit ich auch komme
Καράβι, καραβάκι που πας γιαλό-γιαλό
Schiff, Schifflein, das du am Ufer entlangfährst
Αν πας για το Διαφάνι, στάσου να 'ρθω και γω
Wenn du nach Diafani fährst, warte, damit ich auch komme
Τον κλαίν' οι νύχτες κι οι αυγές
Ihn beweinen die Nächte und die Morgenröten
Κι όλο το ναυτολόι
Und die ganze Mannschaft
Σηκώσου- σηκώσου ναύτη μας καλέ
Steh auf - steh auf, unser guter Seemann
Σηκώσου ναύτη μας καλέ
Steh auf, unser guter Seemann
Ναύτη μας παινεμένε
Unser gepriesener Seemann
Να κουμπασάρεις- να κουμπασάρεις τον καιρό
Um den Kurs zu bestimmen - um den Kurs nach dem Wetter zu bestimmen
Α, να κουμπασά- να κουμπασάρεις τον καιρό
Ah, um den Ku- um den Kurs nach dem Wetter zu bestimmen
Ε, να κουμπασάρεις το- να κουμπασάρεις το- να κουμπασάρεις τον καιρό
Eh, um den Kurs zu bestimmen - um den Kurs zu - um den Kurs nach dem Wetter zu bestimmen
Α, να κουμπασάρεις τον καιρό να μπούμε σε λιμνιώνα
Ah, um den Kurs nach dem Wetter zu bestimmen, damit wir in einen Hafen einlaufen
Α, να μπούμε- να μπούμε- να μπούμε σε λιμνιώνα
Ah, damit wir einlaufen - damit wir einlaufen - damit wir in einen Hafen einlaufen
Ε, εγώ σας λέω δε- εγώ σας λέω- εγώ σας λέω δεν μπορώ
Eh, ich sage euch, ich ka- ich sage euch - ich sage euch, ich kann nicht
Ε, εγώ σας λέω δε- εγώ σας λέω δε- εγώ σας λέω δεν μπορώ
Eh, ich sage euch, ich ka- ich sage euch, ich ka- ich sage euch, ich kann nicht
Α, και σεις μου- και σεις μου λέ- και σεις μου λέτε σήκου
Ah, und ihr sagt mir - und ihr sagt mir - und ihr sagt mir, steh auf
Ε, και σεις- και σεις μου λέ- και σεις μου λέτε σήκου
Eh, und ihr - und ihr sagt mir - und ihr sagt mir, steh auf
Άχι, για φέρτε μου- για φέρτε μου τη χάρτα μου
Ach, bringt mir - bringt mir meine Karte
Ε, για φέρτε μου τη- για φέρτε μου τη χά- για φέρτε μου τη χάρτα μου
Eh, bringt mir meine - bringt mir meine Ka- bringt mir meine Karte
Για φέρτε μου τη χάρτα μου τ' αργυροκούμπασό μου
Bringt mir meine Karte, meinen silbernen Kompass
Τ' αργυ- τ' αργυρο- τ' αργυροκούμπασό μου
Meinen silb- meinen silbernen - meinen silbernen Kompass
Να κουμπασάρω το- να κουμπασάρω τον καιρό
Um den Kurs nach dem - um den Kurs nach dem Wetter zu bestimmen
Να κουμπασάρω το- να κουμπασάρω τον καιρό
Um den Kurs nach dem - um den Kurs nach dem Wetter zu bestimmen
Να κουμπασάρω τον καιρό να μπούμε σε λιμνιώνα
Um den Kurs nach dem Wetter zu bestimmen, damit wir in einen Hafen einlaufen
Να μπού- να μπούμε- να μπούμε σε λιμνιώνα
Damit wir einl- damit wir einlaufen - damit wir in einen Hafen einlaufen
Βαστάτε με να ση- βαστάτε με να σηκωθώ
Haltet mich, damit ich auf- haltet mich, damit ich aufstehen kann
Βαστάτε με να ση- βαστάτε με να σηκωθώ
Haltet mich, damit ich auf- haltet mich, damit ich aufstehen kann
Α, βαστάτε με να σηκωθώ κραείτε με μην πέσω
Ah, haltet mich, damit ich aufstehen kann, haltet mich, damit ich nicht falle
Κραεί- κραείτε- κραείτε με μην πέσω
Halt- haltet - haltet mich, damit ich nicht falle
Θωρείτε κείνο το- θωρείτε κείνο το βουνό
Seht ihr jenen - seht ihr jenen Berg
Θωρείτε κείνο το- θωρείτε κείνο το βουνό
Seht ihr jenen - seht ihr jenen Berg
Θωρείτε κείνο το βουνό, το πιο ψηλόν απ' όλα
Seht ihr jenen Berg, den höchsten von allen
Το πιο- το πιο ψη- το πιο ψηλόν απ' όλα
Den hö- den höchst- den höchsten von allen
Που 'χει αντάρα στη- που 'χει αντάρα στην κορφή
Der Nebel hat auf - der Nebel hat auf dem Gipfel
Που 'χει αντάρα στη- που 'χει αντάρα στην κορφή
Der Nebel hat auf - der Nebel hat auf dem Gipfel
Α, που 'χει αντάρα στην κορφή και καταχνιά στη μέση
Ah, der Nebel hat auf dem Gipfel und Dunst in der Mitte
Και κα- και κατα- και καταχνιά στη μέση
Und Du- und Dunst - und Dunst in der Mitte
Μήε πεζός περνά- μήε πεζός περνά από κει
Weder zu Fuß geht - weder zu Fuß geht man dort vorbei
Μήε πεζός περνά- μήε πεζός περνά από κει
Weder zu Fuß geht - weder zu Fuß geht man dort vorbei
Μήε πεζός περνά από κει, μήε και καβαλάρης
Weder zu Fuß geht man dort vorbei, noch ein Reiter
Μήε- μήε και- μήε και καβαλάρης
Noch - noch ein - noch ein Reiter
Εκεί να πα ν' αρά- εκεί να πα ν' αράξετε
Dorthin sollt ihr fahr'n zum An- dorthin sollt ihr fahr'n zum Ankern
Εκεί να πα ν' αρά- εκεί να πα ν' αράξετε
Dorthin sollt ihr fahr'n zum An- dorthin sollt ihr fahr'n zum Ankern
Α, εκεί να πα ν' αράξετε που 'χει καλό λιμνιώνα
Ah, dorthin sollt ihr fahr'n zum Ankern, wo ein guter Hafen ist
Που 'χει- που 'χει κα- που 'χει καλό λιμνιώνα
Wo ein - wo ein gu- wo ein guter Hafen ist
Να βγουν οι ναύτες για- να βγουν οι ναύτες για νερό
Sollen die Matrosen aus- sollen die Matrosen für Wasser aussteigen
Να βγουν οι ναύτες για- να βγουν οι ναύτες για νερό
Sollen die Matrosen aus- sollen die Matrosen für Wasser aussteigen
Να βγουν οι ναύτες για νερό κι οι μάγειρες για ξύλα
Sollen die Matrosen für Wasser aussteigen und die Köche für Holz
Κι οι μάγει- κι οι μάγει- κι οι μάγειρες για ξύλα
Und die Köch- und die Köch- und die Köche für Holz
Και τα μικρά ναυτό- και τα μικρά τα μικρά ναυτόπουλα
Und die kleinen See- und die kleinen, die kleinen Seemannsjungen
Και τα μικρά ναυτό- και τα μικρά τα μικρά ναυτόπουλα
Und die kleinen See- und die kleinen, die kleinen Seemannsjungen
Α, και τα μικρά ναυτόπουλα να βγουν να σκάψουν μνήμα
Ah, und die kleinen Seemannsjungen sollen aussteigen, um ein Grab zu graben
Να βγουν- να βγουν να- να βγουν να σκάψουν μνήμα
Sollen aus- sollen aus- sollen aussteigen, um ein Grab zu graben
Να μην το σκάψουσι- να μην το σκάψουσι ψηλά
Sie sollen es nicht graben - sie sollen es nicht hoch oben graben
Να μην το σκάψουσι- να μην το σκάψουσι ψηλά
Sie sollen es nicht graben - sie sollen es nicht hoch oben graben
Να μην το σκάψουσι ψηλά κοντά στο περιγιάλι
Sie sollen es nicht hoch oben graben, sondern nah am Ufer
Κοντά- κοντά στο- κοντά στο περιγιάλι
Nah - nah am - nah am Ufer
Να μου χτυπά- να μου χτυπάει η θάλασσα
Damit das Meer auf mich schlägt - damit das Meer auf mich schlägt
Να μου χτυπά η θά- να μου χτυπάει η θάλασσα
Damit das Meer auf - damit das Meer auf mich schlägt
Να μου χτυπάει η θάλασσα απάνω στο κεφάλι
Damit das Meer auf mich schlägt, auf mein Haupt
Απά- απάνω- απάνω στο κεφάλι
Auf - auf mein - auf mein Haupt
Κι απ' τη δεξιά του τη- κι απ' τη δεξιά του τη μεριά
Und auf seiner rechten Sei- und auf seiner rechten Seite
Κι απ' τη δεξιά του τη- κι απ' τη δεξιά του τη μεριά
Und auf seiner rechten Sei- und auf seiner rechten Seite
Κι απ' τη δεξιά του τη μεριά αφήστε παραθύρι
Und auf seiner rechten Seite lasst ein Fenster
Αφή- αφήστε- αφήστε παραθύρι
Lass- lasst - lasst ein Fenster
Να μπαίνει αέρας- να μπαίνει αέρας της αυγής
Damit die Luft der Morgenröte eintritt - damit die Luft der Morgenröte eintritt
Να μπαίνει αέρας της- να μπαίνει αέρας της αυγής
Damit die Luft der - damit die Luft der Morgenröte eintritt
Α, να μπαίνει αέρας της αυγής, ο ήλιος της ημέρας
Ah, damit die Luft der Morgenröte eintritt, die Sonne des Tages
Κι ο ή- κι ο ήλιος- κι ο ήλιος της ημέρας
Und die So- und die Sonne - und die Sonne des Tages
Την πλάκα βάζω πε- την πλάκα βάζω πεθερά
Den Grabstein nehme ich als Schwie- den Grabstein nehme ich als Schwiegermutter
Την πλάκα βάζω πε- την πλάκα βάζω πεθερά
Den Grabstein nehme ich als Schwie- den Grabstein nehme ich als Schwiegermutter
Την πλάκα βάζω πεθερά τη μαύρη γη γυναίκα
Den Grabstein nehme ich als Schwiegermutter, die schwarze Erde zur Frau
Τη μα- τη μαύρη- τη μαύρη γη γυναίκα
Die schwa- die schwarze - die schwarze Erde zur Frau
Τα χοχλακούλια του- τα χοχλακούλια του γιαλού
Die Kieselsteine des - die Kieselsteine des Strandes
Τα χοχλακούλια του- τα χοχλακούλια του γιαλού
Die Kieselsteine des - die Kieselsteine des Strandes
Τα χοχλακούλια του γιαλού αδέρφια και ξαδέρφια
Die Kieselsteine des Strandes zu Brüdern und Cousins
Αδέ- αδέρφια- αδέρφια και ξαδέρφια
Brü- Brüdern - Brüdern und Cousins





Writer(s): Greek Traditional

Domna Samiou feat. Μιχάλης Ζωγραφίδης - Της Κυρα-Θάλασσας
Album
Της Κυρα-Θάλασσας
date de sortie
01-05-2002

1 Κακλαμάνικο (Πήλιο)
2 Βαρέθηκα Μανούλα μου (Χίος)
3 Ναυτόπουλο Ψυχομαχεί (Κάρπαθος)
4 Τ' Αρμένου Γιος Πινέθηκε (Θράκη)
5 Ο Μισεμός Είναι Καημός (Κάλυμνος)
6 Όλους τους Μήνες τους Θέλω (Προποντίδα)
7 Δίστιχα της Θάλασσας (Δωδεκάνησα)
8 Κάτω σην Άσπρην Θάλασσαν (Πόντος)
9 Ήρθαν τα Κρητικά Παιδιά (Ιερισσός, Χαλκιδική)
10 Πάνου σ' Βουνί θε ν' Ανεβώ (Ιερισσός, Χαλκιδική)
11 Τρεις Καλογέροι Κρητικοί (Στερεά Ελλάδα)
12 Αν Δεις Καράβι να Περνά (Εύβοια)
13 Καλαφάτικο (Ύδρα)
14 Νανούρισμα (Μικρά Ασία)
15 Τριάντα Καράβια Αρμένιζαν (Πελοπόννησος)
16 Τρεις Καλογέροι Kρητικοί - Tεριρέμ (Χίος)
17 Καράβι Καραβάκι (Χίος)
18 Νύχτα Ήταν που Φιλιόμαστε (Σκιάθος)
19 Ηθέλησεν ο Κυρ Βοριάς (Νίσυρος)
20 Κινήσανε Τρεις Λυγερές (Πελοπόννησος)
21 Κουρσάρικο (Φούρνοι)
22 Γιω Μαργιώ (Τσεσμές, Μικρά Ασία)
23 Η Τράτα μας η Κουρελού (Πήλιο)
24 Να τα Ταξιδέψω Θέλω (Χίος)
25 Σε Καινούργια Βάρκα Μπήκα (Θράκη)
26 Νεραντζούλα Φουντωμένη (Πελοπόννησος)
27 Θέλω ν' Ανέβω στα Ψηλά (Λέσβος)
28 Κάτω στο Γιαλό (Πήλιο)
29 Στ'ς Παπαδιάς τα Παραθύρια (Θράκη)
30 Μια Κόρη από την Aμοργό (Κάρπαθος)


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.