Paroles et traduction Domna Samiou feat. Μιχάλης Ττερλικκάς - Η Αρπαγή της Κόρης του Λεβάντη (Κύπρος)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Η Αρπαγή της Κόρης του Λεβάντη (Κύπρος)
The Abduction of the Daughter of Levante (Cyprus)
'Πόμεινε
τώρα,
Διενή,
για
να
σου
παραντζείλω
Darling,
stay
here,
and
I
will
command
you,
Αν
πκιάσης
την
παραντζελιάν,
την
νιόνυφην
να
κλέψης
If
you
take
up
the
command,
to
steal
the
bride,
Τζιαι
πκιάσε
τούτον
το
στρατίν,
τούτον
το
μονοπάτιν
And
take
this
street,
this
path,
Το
μονοπάτι
βκάλλει
σε
σέ
δασερόλ
λιβάιν
The
path
leads
to
a
dense
meadow,
Τζιαι
εύρε
δασερήν
ελιάν,
'που
κάτω
να
πεζέψεις
And
you
will
find
an
olive
tree,
under
which
you
will
sit,
Τζιαι
κόψε
κούρμην
της
ελιάς
τζιαι
κάμε
μιαν
ταμπούραν
And
cut
a
branch
of
the
olive
tree
and
make
a
tambourine,
Σκότωσε
φίδκια
τζιαι
θερκά
τζιαι
βάλτε
του
για
κόρτες
Kill
snakes
and
lizards
and
use
them
for
its
strings,
Τζιαι
βαρ'
τες
μαύρες
για
χοντρές,
τες
άσπρες
για
μεντζάνες
And
use
the
black
ones
for
the
bass,
the
white
ones
for
the
treble,
Τότες
να
παίξ'
ο
τταμπουράς
του
κόσμου
τες
γλυκάες
Then
the
tambourine
will
play
the
sweetest
music
in
the
world,
Καθώς
του
είπεν
έκαμεν,
καθώς
του
παραντζέλει
As
she
told
him,
so
he
did,
as
she
commanded
him,
Έπκιασεν
τζείνον
το
στρατίν,
τζείνον
το
μονοπάτιν
He
took
that
street,
that
path,
Το
μονοπάτιν
βκάλλει
τον
σε
δασερόλ
λιβάιν
The
path
led
him
to
a
dense
meadow,
Τζ'
εύρίσκει
δασερήν
ελιάν,
που
κάτω
τζιαι
πεζεύκει
And
he
found
an
olive
tree,
under
which
he
sat,
Τζιαι
κόβκει
κούρμην
της
ελιάς
τζιαι
κάμνει
την
ταμπούραν
And
he
cut
a
branch
of
the
olive
tree
and
made
the
tambourine,
Σκοτώννει
φίδκια
τζαι
θερκά
τζιαι
βάλλει
του
τες
κόρτες
He
killed
snakes
and
lizards
and
used
them
for
strings,
Βάλλει
τες
μαύρες
για
χοντρές,
τες
άσπρες
για
μεντζάνες
He
put
the
black
ones
for
the
bass,
the
white
ones
for
the
treble,
Τζιαι
έπαιξεν
ο
ταμπουράς
του
κόσμου
τες
γλυκάες
And
the
tambourine
played
the
sweetest
music
in
the
world,
Τζιαι
τα
πουλιά
του
ουρανού
χαμαί
ετζεί
λαούσαν
And
the
birds
of
the
sky
came
down
to
listen,
Τζιαι
τα
θερκά
στες
τρύπες
τους
τζειν'
αρκολοηθήκαν
And
the
lizards
in
their
holes
were
enchanted,
'Που
τες
χαρές
του
τες
πολλές
ππηδά
καβαλιτζεύκει
From
the
great
joy,
he
jumped
up
and
mounted
his
horse,
Ετσά
κατά
τα
δειλινά
μέσα
στον
γάμον
μπαίνει
And
so,
towards
evening,
he
entered
the
wedding,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Greek Traditional Song
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.