Paroles et traduction Domna Samiou - Kalomoiris and the Saracen (The Song of Armouris) [Karpathos] [feat. Kostas Antimissiaris]
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kalomoiris and the Saracen (The Song of Armouris) [Karpathos] [feat. Kostas Antimissiaris]
Kalomoiris and the Saracen (The Song of Armouris) [Karpathos] [feat. Kostas Antimissiaris]
Του
Καλομοίρ′
ο
κα-
του
Καλομοίρ'
ο
καλογιός
The
Kalomoiris
monk
- The
Kalomoiris
monk
Του
Καλομοίρ′
ο
καλογιός
τη
νύχταν
εεννήθη
The
Kalomoiris
monk
was
given
birth
to
at
night
Ε,
τη
νύχτα
πρι
του
πε-,
τη
νύχτα
πρι
τον
πετεινού
Oh,
during
the
night
before
the
cock's
crowed
Τη
νύχτα
πρι
του
πετεινού,
πριχού
πουλί
να
κράζει
During
the
night
before
the
cock's
crowed,
before
a
bird
sang
Ε,
τη
νύχτα
που
εννή-
τη
νύχτα
που
εννήθηκε
Oh,
during
the
night
he
was
given
birth
to
Τη
νύχτα
που
εννήθηκε,
ζητά
ψωμί
να
φάει
During
the
night
he
was
given
birth
to,
he
asked
for
bread
to
eat
Ε,
και
τρω'
εννιά
φουρνιές-
και
τρω'
εννιά
φουρνιές
ψωμί
Oh,
and
he
ate
nine
ovenfuls
- and
he
ate
nine
ovenfuls
of
bread
Α,
και
τρω′
εννιά
φουρνιές
ψωμί
κι
εννιά
ισίκλες
βάλα
Ah,
and
he
ate
nine
ovenfuls
of
bread
and
swallowed
nine
icicles
Ε,
και
λάφι
και
λαφό-
και
λάφι
και
λαφόπουλο
Oh,
and
a
deer
and
a
fawn
- and
a
deer
and
a
fawn
Και
λάφι
και
λαφόπουλο
και
τ′
αλαφιού
τη
μάνα
And
a
deer
and
a
fawn
and
the
doe
mother
Ε,
και
πάλ'
ήκλα-
και
πάλ′
ήκλαιε
κι
εέρετο
Oh,
and
again
he
cried
- and
again
he
cried
and
asked
Και
πάλ'
ήκλαιε
κι
εέρετο
πως
είχε
λίο
γιόμα
And
again
he
cried
and
asked
as
he
had
little
belly
Ε,
τη
μάναν
του
νερώ-
τη
μάναν
του
νερώτηξε
Oh,
he
asked
his
mother
- he
asked
his
mother
Εα,
τη
μάναν
του
νερώτηξε
γιατί
φορεί
τα
μαύρα
Oh,
he
asked
his
mother
why
she
was
wearing
black
Ε,
υιέ
μου,
τον
αφέ-
υιέ
μου,
τον
αφέντη
σου
Oh,
my
son,
your
master
- my
son,
they
have
your
master
υιέ
μου,
τον
αφέντη
σου
στη
φυλακή
τον
έχου
My
son,
they
have
your
master
in
prison
Ε,
ευκήσου
μου,
μανού-
ευκήσου
μου,
μανούλα
μου
Oh,
bless
me,
oh
mother
- bless
me,
oh
mother
Ευκήσου
μου,
μανούλα
μου,
να
πα
να
τονε
φέρω
Bless
me,
oh
mother,
that
I
go
and
bring
him
Ε,
υιέ
μου,
σου
μικρό-
υιέ
μου,
σου
μικρόν
παιί
Oh,
my
son,
you're
a
small
child
- my
son,
you're
a
small
child
Εα,
υιέ
μου,
σου
μικρόν
παιί,
για
πόλεμο
εν
είσαι
Oh,
my
son,
you're
a
small
child,
you
are
not
prepared
for
war
Ε,
θωρείς
την
πέρα
κά-
θωρείς
την
πέρα
κάμαρα
Oh,
do
you
see
the
chamber
over
there
- do
you
see
the
chamber
over
there
Θωρείς
την
πέρα
κάμαρα,
την
πέρα
καμαρίτσα
Do
you
see
the
chamber
over
there,
the
chamber
on
the
other
side
Ε,
είτ′
του
κυρού
σου
τα-
είτ'
του
κυρού
σου
τ′
άρματα
Oh,
there
are
the
weapons
of
your
master
- there
are
the
weapons
of
your
master
Εα,
είτ'
του
κυρού
σου
τ'
άρματα
κι
έπηε
να
τα
πάρεις
Oh,
there
are
the
weapons
of
your
master
and
he
went
to
get
them
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Greek Traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.