Paroles et traduction Domna Samiou - Kostantis and the Crab (Rhodes) [feat. Yannis Kladakis]
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kostantis and the Crab (Rhodes) [feat. Yannis Kladakis]
Константин и Краб (Родос) [feat. Яннис Кладакис]
Κάτω
στον
άγριον
τον
αγρό,
στον
άγριον
καλαμιώνα
Вниз,
на
дикое
поле,
на
дикий
тростник
Κάουρας
εδρακόντεψεν
και
τρώει
τους
αντρειωμένους
Краб
превратился
в
дракона
и
ест
храбрецов
Τρώει
τον
μαύρον
του
Φωκά,
τρώει
τον
Νικηφόρο
Ест
чёрного
Фоку,
ест
Никифора
Τρώει
τον
Εφτατράχηλον
που
τρέμ′
η
γης
κι
ο
κόσμος
Ест
Семишейного,
от
которого
трепещет
земля
и
мир
Κι
ο
βασιλιάς
σαν
το
'κουσεν
πολύν
του
κακοφάνη
И
царь,
как
услышал,
очень
опечалился
Χαπάρια
και
μηνύματα
στον
Κωσταντίνον
πέμπει
Вести
и
послания
Константину
отправляет
Έλα,
για
έλα,
Κωσταντή
κι
ο
βασιλιάς
σε
θέλει
Иди,
иди,
Константин,
царь
тебя
зовёт
Κι
όσον
να
πει
Σας
′φήνω
γεια,
πιάνει
τα
χίλια
μίλια
И
пока
скажет
"До
свидания",
проходит
тысячу
миль
Κι
όσον
να
πούσι
Στο
καλό,
στου
βασιλιά
την
πόρτα
И
пока
скажет
"Всего
хорошего",
у
царских
ворот
Γεια
σου,
αφέντη
βασιλιά,
σαν
τι
'ναιν
που
με
θέλεις
Здравствуй,
господин
мой
царь,
зачем
я
тебе
понадобился?
Αν
είναι
για
τον
πόλεμον
να
πιάσω
το
σπαθίν
μου
Если
для
войны,
возьму
свой
меч
Κι
αν
είναι
για
το
γλέντισμαν
να
πιάσω
το
λυρίν
μου
А
если
для
веселья,
возьму
свою
лиру
Βρε
σκύλε,
σκύλε
Κωσταντή,
σαν
τι
'ναιν
που
μου
λέεις
Ах
ты,
пёс,
пёс
Константин,
что
ты
мне
говоришь?
Κάτω
στον
άγριον
τον
αγρό,
στον
άγριον
καλαμιώνα
Вниз,
на
дикое
поле,
на
дикий
тростник
Κάουρας
εδρακόντεψεν
και
τρώει
τους
αντρειωμένους
Краб
превратился
в
дракона
и
ест
храбрецов
Τρώει
τον
μαύρον
του
Φωκά,
τρώει
τον
Νικηφόρο
Ест
чёрного
Фоку,
ест
Никифора
Τρώει
τον
Εφτατράχηλον
που
τρέμ′
η
γης
και
ο
κόσμος
Ест
Семишейного,
от
которого
трепещет
земля
и
мир
Κι
όσον
να
πει
Σας
′φήνω
γεια,
πιάνει
τα
χίλια
μίλια
И
пока
скажет
"До
свидания",
проходит
тысячу
миль
Κι
όσον
ν'
ακούσει
Στο
καλό,
στου
κάουρα
την
τρύπα
И
пока
услышит
"Всего
хорошего",
у
крабьей
норы
Κι
ωσάν
τον
είδε
ο
κάουρας
χαρές
που
τες
παθαίνει
И
как
увидел
его
краб,
обрадовался
Να
μπούκωμα
′πού
το
πορνόν
και
για
το
μεσημέρι
Вот
закуска,
подумал,
к
обеду
Και
τα
'λιοβασιλέματα
να
φάω
να
χορτάσω
И
на
закате
солнца
поем
досыта
Ψόφον
να
φάεις
′πού
το
πορνόν,
στρόφον
το
μεσημέρι
Смерть
тебе,
подумал,
к
обеду
Και
τα
'λιοβασιλέματα
να
φάεις
το
μαχαίρι
А
на
закате
солнца
нож
проглотишь
Επιάστησαν
ο
Κωσταντής
κι
ο
κάουρας
αντάμα
Схватились
Константин
и
краб
вместе
Κι
όπου
έπιανεν
ο
Κωσταντής
τα
κόκαλα
ετσακούσαν
И
где
хватал
Константин,
кости
трещали
Και
όπου
έπιανεν
ο
κάουρας
γαίματα
εξετσιντούσαν
А
где
хватал
краб,
кровь
хлестала
Κι
ο
Κωσταντής
τα
χρειάστηκεν
του
Αϊ-Γιωργιού
φωνάζει
И
Константину
стало
тяжело,
к
Святому
Георгию
взывает
Αϊ
μου
Γιώργη
′φέντη
μου,
καλέ
μου
καβαλάρη
Святой
Георгий,
господин
мой,
всадник
мой
дорогой
Την
χαρην
που
μου
χάρισες
κάουρας
θα
την
πάρει
Милость,
что
ты
мне
оказал,
краб
заберёт
Βρε
σκύλε,
σκύλε
Κωσταντή,
τον
κάουρα
φοάσαι
Ах
ты,
пёс,
пёс
Константин,
краба
боишься?
Βγάλε
το
μαχαιράκι
σου
'πού
τ'
αργυρόν
φηκάρι
Вынь
свой
ножик,
серебряный
кинжал
Και
κάρφωσε
τον
κάουραν
′πού
κάτω
′πού
τ'
αφάλι
И
пронзи
краба
под
брюхом
Βγάλλει
τ′
αργυρομάχαιρο
'πού
τ′
αργυρόν
φηκάρι
Вынул
серебряный
нож,
серебряный
кинжал
Κι
εκάρφωσε
τον
κάουραν
'πού
κάτω
′πού
τ'
αφάλι
И
пронзил
краба
под
брюхом
Και
'πού
το
πανωπέτσιν
του
έκαμ′
ένα
τσαντίρι
И
из
его
панциря
сделал
шатёр
Κι
εκάλεσεν
τον
βασιλιά
μαζί
με
τον
βεζίρη
И
позвал
царя
вместе
с
визирем
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Greek Traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.