Paroles et traduction Domna Samiou - Mavrianos' Threshing Floor (Chalkidiki, Macedonia)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mavrianos' Threshing Floor (Chalkidiki, Macedonia)
Mavrianos' Threshing Floor (Chalkidiki, Macedonia)
Στου
Μαυριανού
τ'
αλώ-νο-νι,
το
μαρμαρινό
On
Mavrianos'
threshing
floor,
the
marble
one
Παίζουν
τη
'μάδα
παί-νε-ζουν,
γιος
και
βασιλιάς
They
play
the
'mada
praising,
son
and
king
Κανείς
κι
δεν
την
παί-νε-ζει
σαν
τον
Γιαννακή
No
one
praises
it
like
Giannakis
Μα
σαν
την
παίζ'
ου
Γιάν-να-νης
τ'
Αντρονίκ'
ο
γιος
But
when
Yannis
plays,
son
of
Andronikos
Ν-ο
Ήλιος
κι
ο
Γιαν-να-νάκης
στοίχημα
βάζουν
The
sun
and
Yannaki
make
a
wager
Ιου
ποιος
θα
πάει
πρώ-νο-τος
στη
μανούλα
του
Now
who
will
go
first
to
his
mother
Ν-ο
Ήλιος
ιπηδού-νου-σι
χώρες
και
βουνά
The
sun
jumps
over
countries
and
mountains
Κι
ο
Γιάννης
ιπηδού-νου-σι
χαμουλάγκαδα
And
Yannis
jumps
over
the
little
streams
Ν-ο
Ήλιος
εβραδιά-να-στ'κι
στη
μανούλα
του
The
sun
was
late,
to
his
mother
Κι
ο
Γιάννης
εβραδιά-να-στ'κι
στο
μισοστρατί
And
Yannis
was
late,
half
in
the
street
Περνούσαν
οι
διαβά-να-τες
κι
τουν
έκλαιγαν
Passersby
passed
him
and
wept
Γιάννη
μου
να
'χες
μάνα-να,
να
'χες
κι
αδερφή
Yanni,
you
want
a
mother,
you
want
a
sister
Να
'χες
καλή
γυναί-νε-κα
να
'ρθει
να
σε
δει
You
want
a
good
wife,
to
come
and
see
you
Τουν
λόγου
δεν
τουν-νι
είπι,
δεν
τουν
έσωσι
He
did
not
say
such
a
word,
he
did
not
save
it
Να
κι
η
μάνα
τ'
απού-νου
'ρθι,
να
κι
η
αδερφή
τ'
Here
is
the
mother
coming,
here
is
the
sister
Να
κι
η
καλή
γυναί-νε-κα,
π'
θήλαε
του
πιδί
Here
is
a
good
wife,
nursing
the
baby
Με
δυο
πιδιά
στα
χέ-νε-ρια
κι
άλλο
στην
κοιλιά
With
two
children
in
her
hands
and
one
more
in
the
belly
Δε
σ'
το
'λεγα,
Γιαν-να-νάκη
μ',
δε
σ'
ορμήνευα
I
did
not
tell
you,
Giannakis,
did
I
not
advise
you
Στους
χίλιους
να
μην
μπαίνεις
κι
ουδέ
στους
ικατό
Don't
go
in
for
thousands
and
don't
go
in
for
hundreds
Δεν
ήταν,
μάνα
μ',
χί-νι-λιοι
κι
ούδε
ικατό
It
was
not,
Mother,
a
thousand,
nor
a
hundred
Δεν
ήταν,
μάνα
μ',
χί-νι-λιοι
κι
ούδε
ικατό
It
was
not,
Mother,
a
thousand,
nor
a
hundred
Μόν'
ήταν
τρεις
χιλιά-να-δες
κι
ούλ'
γενίτσαροι
But
there
were
three
thousand,
all
janissaries
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Greek Traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.