Paroles et traduction Domna Samiou - Now the Birds
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Now the Birds
Now the Birds
Τώρα
τα
πουλιά,
τώρα
τα
χελιδόνια
Now
the
birds,
now
the
swallows
Τώρα
οι
πέ-
μωρέ,
τώρα
οι
πέρδικες
My
Lord,
the
partridges
Τώρα
οι
πέρδικες
συχνολαλούν
και
λένε
The
partridges
sing
regularly
and
say
Ξύπνα
αφέ-
μωρέ,
ξύπνα
αφέντη
μου
Wake
up,
my
Lord
Ξύπνα
αφέντη
μου,
ξύπνα
καλέ
μ′
αφέντη
Wake
up,
my
Lord,
wake
up
my
dear
Lord
Ξύπνα
αγκά-
μωρέ,
ξύπνα
αγκάλιασε
Wake
up,
embrace
me
Ξύπνα
αγκάλιασε
κορμί
κυπαρισσένιο
Wake
up
and
hold
me,
cypress-like
body
Κι
άσπρονε-
μωρέ,
κι
άσπρονε
λαιμό
And
a
white
neck
Κι
άσπρονε
λαιμό,
βυζάκια
σα
λεμόνια
And
a
white
neck,
breasts
like
lemons
Σαν
το
κρύο-
μωρέ,
σαν
το
κρύο
νερό
Like
the
cold
water
Σαν
το
κρύο
νερό
πο'
′ρχέτ'
από
τα
χιόνια
Like
the
cold
water
that
comes
from
the
snow
Άσ'
με,
λυ-
μωρέ,
άσ′
με,
λυ
γερή
Let
me
rest,
my
slender
one
Άσ′
με,
λυγερή,
λίγον
ύπνο
να
πάρω
Let
me
rest,
my
slender
one,
let
me
sleep
a
little
Γιατί
αφέ-
μωρέ,
γιατί
αφέντης
μου
Because,
my
Lord
Γιατί
αφέντης
μου
στη
βάρδια
με
'χει
απόψε
Because
my
Lord
has
me
on
watch
tonight
Για
να
σκο-
μωρέ,
για
να
σκοτωθώ
So
I'll
be
killed
Για
να
σκοτωθώ
ή
σκλάβο
να
με
πάρουν
So
I'll
be
killed
or
taken
as
a
slave
Μα
′δωσ'
ο-
μωρέ,
μα
′δωσ'
ο
Θεός
But
if
God
wills
Μα
′δωσ'
ο
Θεός
κι
η
Παναγιά
η
Παρθένα
If
God
and
the
Virgin
Mary
will
it
Και
ξεσπά-
μωρέ,
και
ξεσπάθωσα
I'll
draw
my
double-edged
sword
Και
ξεσπάθωσα
το
διμισκί
σπαθί
μου
And
I'll
draw
my
double-edged
sword
Χίλιους
έ-
μωρέ,
χίλιους
έκοψα
I
cut
a
thousand
Χίλιους
έκοψα,
χίλιους
σκλάβους
επήρα
I
cut
a
thousand,
I
took
a
thousand
slaves
Κι
ένας
μου-
μωρέ,
κι
ένας
μου
'φυγε
And
one
escaped
me
Κι
ένας
μου
′φυγε
κι
εκείνος
λαβωμένος
And
the
one
who
escaped
me
was
wounded
Μα
′δωσ'
ο-
μωρέ,
μα
′δωσ'
ο
Θεός
But
if
God
wills
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Greek Traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.